De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 18: Línea 18:
 
|'''Quananquehá Bacuchiriszijachi'''.|Trahe mazato para beber.
 
|'''Quananquehá Bacuchiriszijachi'''.|Trahe mazato para beber.
 
|'''Bacoxe quananquehá riszijaxi'''.|Trae chicha p.<sup>a</sup> beber.
 
|'''Bacoxe quananquehá riszijaxi'''.|Trae chicha p.<sup>a</sup> beber.
|'''Neñgui encaqué'''.|Teneis pescado?
+
|'''Neñgui encaqué'''?|Teneis pescado?
 
|'''Pagá'''.|No tengo.
 
|'''Pagá'''.|No tengo.
 
|'''Neñgihi choragea'''.|Quiero llevar pescado.
 
|'''Neñgihi choragea'''.|Quiero llevar pescado.

Revisión del 19:36 2 oct 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Sxaxini. Donde esta?
Jacóche. Harto.
Janũcaque. Grande.
Benaxa. Frío.
Jaxana. Llano.
Fizini. Que és?
Atachi. Por la mañana.
Quananqueha Jexé. Trahe agua.
Quananqueha Xifi. Trahe candela.
Quananqueha Xizi. Trahe Leña.
Quananquehá Bacuchiriszijachi. Trahe mazato para beber.
Bacoxe quananquehá riszijaxi. Trae chicha p.a beber.
Neñgui encaqué? Teneis pescado?
Pagá. No tengo.
Neñgihi choragea. Quiero llevar pescado.
Chiya nênguihi. Quiero comer pescado.
Quaxeba. Andá.
Quaque hà. Veni.
Boxeaba. Vamonos.
Nahachi. Ya és tarde.
Nahachi boxeaba. Vamonos que és tarde.
Coayá. Sientate.
fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias