De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2911
+
{{trascripcion 2912
 
|seccion =
 
|seccion =
 
|anterior = fol 3v
 
|anterior = fol 3v
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|4}}
 
{{der|4}}
{{column_2|
+
{{cuadricula
'''Neama Kamimi'''.........................<br>
+
|'''Neamakamimi'''.|Estoi alegre.
'''Yazin Kaqui'''..........................<br>
+
|'''Yazin Kaqui'''.|Eres fea.
'''Vnam kagaqui'''.........................<br>
+
|'''Unam kagaqui'''.|Ya eres viejo.
'''ninga yubi rica coaxa fixzane'''........<br>  
+
|'''Ninga yubi ricacoaxa fsrrane'''<br>  
'''janora joaza juexa ringuanto ajaze'''...<br>
+
'''janoza<ref>La '''z''' también puede interpretarse como '''r'''.</ref> joaza juexa riguanto ajaze'''.|Vengo á enseñaros la Ley de<br>  
'''Rayo anca rabinã fiqua rizanta fi'''....<br>
+
Dios para que creais en él.
'''qua ricaguaxa cayara nunquizi'''........<br>
+
|'''Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi'''-<br>  
'''yáme chincueca riguaco'''...............<br>
+
'''gua ricaquaxa cayara nunquizi'''<br>
'''Nefaszaqua,ninga fiquaca'''.............<br>
+
'''yáme chincueca riguaco'''.|No vengo á pediros, ni a qui-<br>
'''Shunguaxe'''............................<br>
+
taros: solo vengo á vivir con<br>
'''Shoata'''...............................<br>
+
Vosotros, mirandoos como á hijos.
'''Rúxuchihi'''............................<br>
+
|'''Nejaszaqua, ninga figuaca'''.|No me dexeis, q.<sup>e</sup> yo no os he de dexar.
'''Guachijiza andagu'''....................<br>
+
|'''Shunguaxe'''.|Caldo.
'''Quananquca jizi'''......................<br>
+
|'''Shoata'''.|Callá.
'''Paxá fizi'''............................<br>
+
|'''Ruxuhihi'''.|Tengo frio.
'''Anduozo Kaquij?'''......................<br>
+
|'''Guachijiza andagu'''.|Entra presto.
'''Naqua unszaquaqua chiyace'''............<br>
+
|'''Guananquea fizi'''.|Trahe leña.
'''Yza jazini'''?..........................<br>
+
|'''Paxá fizi'''.|No hay leña.
'''Chiya jaze'''...........................<br>
+
|'''{{cam|Anduozo|Anduazo}} Kaquij'''?|Teneis platanos?
'''Vranquahe'''?...........................<br>
+
|'''Naqua<!-- OJO: Quien en esta lengua se escribe "Naqua".--> vnszaquaqua chiyaze'''[?]|Quien me ha de cocinar?
'''Pajá, ó pagá'''.........................<br>
+
|'''Yza jazini'''[?]|Para que?
'''Andagu biguaza bacoxé'''................<br>
+
|'''Chiya jaze'''.|Para comer.
 
+
|'''Uranquahé'''?|Si cocinará?
|
+
|'''Pajá, ó pagá'''.|no tengo, ó nó hay.
Estoi alegre.<br>
+
|'''Andagu biquaza bacoxé'''.|Haz presto chicha.
Eres fea.<br>
 
Ya eres viejo.<br>
 
Vengo a enseñaros la ley
 
de<br> Dios para que creais en el.<br>
 
No vengo a pediros, ni a qui-<br>
 
taros; solo vengo a vivir con<br>
 
vosotros, mirandoos como a<br>
 
hijos.<br>
 
No me dejeis, q.<sup>e</sup> yo no os he de dexar.<br>
 
Caldo.<br>
 
Callá.<br>
 
Tengo frio<br>
 
Entra presto<br>
 
Trahe leña.<br>
 
No hay leña<br>
 
Teneis platano?<br>
 
Quien me ha de cocinar?<br>
 
Para que?<br>
 
Para comer.<br>
 
Si cocinará?<br>
 
No tengo, ó nó hay.<br>
 
Haz presto chicha.<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:04 12 nov 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4
Neamakamimi. Estoi alegre.
Yazin Kaqui. Eres fea.
Unam kagaqui. Ya eres viejo.
Ninga yubi ricacoaxa fsrrane
janoza[1] joaza juexa riguanto ajaze.
Vengo á enseñaros la Ley de

Dios para que creais en él.

Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi-

gua ricaquaxa cayara nunquizi

yáme chincueca riguaco.
No vengo á pediros, ni a qui-

taros: solo vengo á vivir con
Vosotros, mirandoos como á hijos.

Nejaszaqua, ninga figuaca. No me dexeis, q.e yo no os he de dexar.
Shunguaxe. Caldo.
Shoata. Callá.
Ruxuhihi. Tengo frio.
Guachijiza andagu. Entra presto.
Guananquea fizi. Trahe leña.
Paxá fizi. No hay leña.
Anduozo[2] Kaquij? Teneis platanos?
Naqua vnszaquaqua chiyaze[?] Quien me ha de cocinar?
Yza jazini[?] Para que?
Chiya jaze. Para comer.
Uranquahé? Si cocinará?
Pajá, ó pagá. no tengo, ó nó hay.
Andagu biquaza bacoxé. Haz presto chicha.
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. La z también puede interpretarse como r.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Anduazo".