De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 12: Línea 12:
 
|'''Ninga yubi ricacoaxa fixzane'''<br>  
 
|'''Ninga yubi ricacoaxa fixzane'''<br>  
 
'''janora joaza juexa riguanto ajaze'''.|Vengo a enseñaros la ley de<br>  
 
'''janora joaza juexa riguanto ajaze'''.|Vengo a enseñaros la ley de<br>  
Dios para que creais en el.
+
Dios para que creais en él.
 
|'''Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi'''-<br>  
 
|'''Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi'''-<br>  
 
'''gua ricaguaxa cayara nunquizi'''<br>
 
'''gua ricaguaxa cayara nunquizi'''<br>
Línea 19: Línea 19:
 
Vosotros, mirandoos como á hijos.
 
Vosotros, mirandoos como á hijos.
 
|'''Nejaszaqua, ninga figuaca'''.|No me dejeis, q.<sup>e</sup> yo no os he de dexar.
 
|'''Nejaszaqua, ninga figuaca'''.|No me dejeis, q.<sup>e</sup> yo no os he de dexar.
|'''Shunguaxe'''|Caldo.
+
|'''Shunguaxe'''.|Caldo.
 
|'''Shoata'''.|Callá.
 
|'''Shoata'''.|Callá.
|'''Ruxuhihi'''|Tengo frio
+
|'''Ruxuhihi'''.|Tengo frio.
|'''Guachijiza andagu'''|Entra presto
+
|'''Guachijiza andagu'''.|Entra presto
|'''Guananquea fizi'''|Trahe leña.
+
|'''Guananquea fizi'''.|Trahe leña.
|'''Paxá fizi'''|No hay leña
+
|'''Paxá fizi'''.|No hay leña.
|'''Anduozo Kaquij?'''|Teneis platano?
+
|'''Anduozo Kaquij?'''.|Teneis platano?
|'''Naqua unszaquaqua chiyaze'''|Quien me ha de cocinar?
+
|'''Naqua unszaquaqua chiyaze'''.|Quien me ha de cocinar?
 
|'''Yza jazini'''?|Para que?
 
|'''Yza jazini'''?|Para que?
 
|'''Chiya jaze'''.|Para comer.
 
|'''Chiya jaze'''.|Para comer.
|'''Vranquahé'''?.|Si cocinará?
+
|'''Vranquahé'''?|Si cocinará?
 
|'''Pajá, ó pagá'''.|No tengo, ó nó hay.
 
|'''Pajá, ó pagá'''.|No tengo, ó nó hay.
|'''Andagu biguaza bacoxé'''|Haz presto chicha.
+
|'''Andagu biguaza bacoxé'''.|Haz presto chicha.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 17:59 26 ago 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4
Neamakamimi. Estoi alegre.
Yazin Kaqui Eres fea.
Vnam kagaqui. Ya eres viejo.
Ninga yubi ricacoaxa fixzane
janora joaza juexa riguanto ajaze.
Vengo a enseñaros la ley de

Dios para que creais en él.

Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi-

gua ricaguaxa cayara nunquizi

yáme chincueca riguaco.
No vengo á pediros, ni a qui-

taros: solo vengo a vivir con
Vosotros, mirandoos como á hijos.

Nejaszaqua, ninga figuaca. No me dejeis, q.e yo no os he de dexar.
Shunguaxe. Caldo.
Shoata. Callá.
Ruxuhihi. Tengo frio.
Guachijiza andagu. Entra presto
Guananquea fizi. Trahe leña.
Paxá fizi. No hay leña.
Anduozo Kaquij?. Teneis platano?
Naqua unszaquaqua chiyaze. Quien me ha de cocinar?
Yza jazini? Para que?
Chiya jaze. Para comer.
Vranquahé? Si cocinará?
Pajá, ó pagá. No tengo, ó nó hay.
Andagu biguaza bacoxé. Haz presto chicha.
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias