De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|6}}
 
{{der|6}}
{{column_2|
+
{{cuadricula
'''Sizanquajehé?'''.<br>
+
|'''Sizanquajehé?'''.|Si lloverá.
'''Yazinisin jehe'''.<br>
+
|'''Nizinxé'''|yá llueve.
'''Nisinxé'''<br>
+
|'''Canchihi rearintihi'''.|Truena.
'''Canchihi rear intihí'''.<br>
+
|'''Canchihi raquahi'''.|Lo mató el rayo.
'''Canchihi raguahi'''.<br>
+
|'''Lanazanca fsrrigigua'''|eso no puedo decir.
'''Lana zanca fsrrigigua'''<br>
+
|'''Quazi mimi'''.|mucho os quiere
'''Quazi mimi'''.<br>
+
|'''Nincaxa coaya'''.|Vive conmigo.
'''nincaxa coaya'''.<br>
+
|'''Juantizica'''.|Harto hay.
'''tuantizica'''.<br>
+
|'''Zean jeagu bizincahá'''.|poco tengo.
'''Zean jeagua bizincaná'''.<br>
+
|'''Taranguehé Kaque'''?|Teneis gallinas?
'''Faranguehé Kague'''?<br>
+
|'''Coagua anduazo'''.|Cozina platanos.
'''Coagua anduazo'''.<br>
+
|'''Ninga pajahá'''.|Yo no tengo.
'''Ninga pajaha'''.<br>
+
|'''Pajaá'''. {{lat|l.}} '''pagá'''. {{lat|l.}} '''Pacahá'''.|No tengo, ó no hay.
'''Pajaha'''. {{lat|l.}} '''pagá'''. {{lat|l.}} '''pacahá'''.<br>
+
|'''Ninga camimi'''?|Me quereis?
'''ninga camimi'''?<br>
+
|'''Raxi nachichi'''|Ya és de noche.
'''Raxi nachihi'''<br>
+
|'''Jeaszua'''|Caminemos
'''Teaszua'''<br>
+
|'''Yazi mintzachi'''.|Mucho me duele.
'''Yazi minszachi'''.<br>
+
|'''Szuzini'''.|Estaos quedo.
'''Szuzini'''.<br>
+
|'''Ninaqua'''.|No llores.
'''Ninagua'''.<br>
+
|'''Fsâtani'''|Calla, no hables.
'''Fsatari'''<br>
+
|'''Ningua coayazea ricacoaxa'''.|Yo quiero vivir con vosotros.
'''Ningua coayazea rica co'''-<br>
+
|'''Ruzi zeaqui'''.|Para eso hé venido.
'''axa'''.<br>
 
'''Ruzi zeaqui'''.<br>
 
|
 
Si lloverá.<br>
 
Ya llueve.<br>
 
Truena.<br>
 
Lo mato el rayo.<br>
 
Eso no puedo decir.<br>
 
Mucho os quiere<br>
 
Vive con migo.<br>
 
Harto hai.<br>
 
Poco tengo.<br>
 
Teneis gallinas?<br>
 
Cozina platanos.<br>
 
Yo no tengo.<br>
 
No tengo, o no hai.<br>
 
Me quereis?<br>
 
Ya es de noche.<br>
 
Caminemos<br>
 
Mucho me duele.<br>
 
Estaos quedo.<br>
 
No llores.<br>
 
Calla, no hables.<br>
 
Yo quiero vivir con vosotros.<br>
 
Para eso hé venido.<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 04:03 26 ago 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6
Sizanquajehé?. Si lloverá.
Nizinxé yá llueve.
Canchihi rearintihi. Truena.
Canchihi raquahi. Lo mató el rayo.
Lanazanca fsrrigigua eso no puedo decir.
Quazi mimi. mucho os quiere
Nincaxa coaya. Vive conmigo.
Juantizica. Harto hay.
Zean jeagu bizincahá. poco tengo.
Taranguehé Kaque? Teneis gallinas?
Coagua anduazo. Cozina platanos.
Ninga pajahá. Yo no tengo.
Pajaá. l. pagá. l. Pacahá. No tengo, ó no hay.
Ninga camimi? Me quereis?
Raxi nachichi Ya és de noche.
Jeaszua Caminemos
Yazi mintzachi. Mucho me duele.
Szuzini. Estaos quedo.
Ninaqua. No llores.
Fsâtani Calla, no hables.
Ningua coayazea ricacoaxa. Yo quiero vivir con vosotros.
Ruzi zeaqui. Para eso hé venido.
fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias