De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
{{column_2|
+
{{cuadricula
'''Ninga nunquiza chinqueca riguacu'''.<br>
+
|'''Ninga nunquiza chinqueca riguacu'''.|Yo os he de mirar, como a hijos.
'''Ningaqui ricacoaxa ni'''-<br>
+
|'''Ningaqui ricacoaxa nifsrraqua fricora'''.|Yo no vengo, porque me deis.
'''fsrraqua fricora'''.<br>
+
|'''Biszibejaha niji hichini'''?|Quantos dias hai de camino?
'''Biszibejaha niji hichini'''?<br>
+
|'''Tuguha fsachua'''.|Diez dias.
'''Tuguha fsachua'''.<br>
+
|'''Hachunguanca'''.|No entiendo tu lengua.
'''Hachunguanca'''.<br>
+
|'''Guaca juncaquehe'''?|Teneis canoas?
'''Guaca juncaquehe'''?<br>
+
|'''cajibi jinca quehe'''?|Sabeis nadar?
'''cajibi jinca quehe'''?<br>
+
|'''Taha'''.|Si.
'''Taha'''.<br>
+
|'''Cogo guani naqua'''.|Me haveis de hacer casa.
'''Cogo guani naqua'''.<br>
+
|'''Ninga xini cayacea mahaxirehé'''.|Yo quiero vivir con vosotros htā<ref>Abreviatura de "hasta".</ref> morir.
'''Ninga xini cayacea ma'''-<br>
+
|'''Ninga rahasza ficoha'''.|Yo no quiero dejarte.
'''haxire hé'''.<br>
+
|'''Ninga inchua raguazinca'''.|Yo no sé mentir.
'''Ninga inchua raguazin'''-<br>
+
|'''Ynszi zotajera'''.|Vamos ál monte.
'''ca'''.<br>
+
|'''Ynszi yahaza nàjubahá'''.|Vamos al rio a labarnos.
'''Ynszi zota jera'''.<br>
+
|'''Ynszi cogora jagua zibahá'''.|Vamos a casa, descansaremos.
'''Ynszi yahaza nàjubahá'''.<br>
+
|'''Yubi ninga'''.|Yo vengo.
'''Ynszi cogora jagua zibahá'''.<br>
+
|'''Cayubi'''?|Vienes?
'''Yubi ninga'''.<br>
+
|'''Quancaquehé'''?|Estas bueno?
'''Cayubi'''?<br>
+
|'''Riscificoa'''.|No quiero beber.
'''Quancaquehé'''?<br>
+
|'''Rafianzanca'''?|Porque no quieres.
'''Riscificoa'''.<br>
+
|'''Rimizinszache'''.|Aqui me duele.
'''Rafianzanca'''?<br>
+
|'''Szajanihi'''?|Donde?
'''Rimizinszache'''.<br>
 
'''Szajanihi'''?<br>
 
|
 
Yo os he de mirar, como a hijos.<br>
 
Yo no vengo, porque me deis.<br>
 
 
 
Quantos dias hai de camino?<br>
 
Diez dias.<br>
 
No entiendo tu lengua.<br>
 
Teneis canoas?<br>
 
Sabeis nadar?<br>
 
Si.<br>
 
Me haveis de hacer casa.<br>
 
Yo quiero vivir con voso-<br>
 
tros hasta morir.<br>
 
Yo no quiero dejarte.<br>
 
Yo no sé mentir.<br>
 
Vamos al monte.<br>
 
Vamos al rio a labarnos.<br>
 
Vamos a casa, descansaremos.<br>
 
Yo vengo.<br>
 
Vienes?<br>
 
Estas bueno?<br>
 
No quiero beber.<br>
 
Porque no quieres.<br>
 
Aqui me duele.<br>
 
Donde?<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 04:19 26 ago 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Ninga nunquiza chinqueca riguacu. Yo os he de mirar, como a hijos.
Ningaqui ricacoaxa nifsrraqua fricora. Yo no vengo, porque me deis.
Biszibejaha niji hichini? Quantos dias hai de camino?
Tuguha fsachua. Diez dias.
Hachunguanca. No entiendo tu lengua.
Guaca juncaquehe? Teneis canoas?
cajibi jinca quehe? Sabeis nadar?
Taha. Si.
Cogo guani naqua. Me haveis de hacer casa.
Ninga xini cayacea mahaxirehé. Yo quiero vivir con vosotros htā[1] morir.
Ninga rahasza ficoha. Yo no quiero dejarte.
Ninga inchua raguazinca. Yo no sé mentir.
Ynszi zotajera. Vamos ál monte.
Ynszi yahaza nàjubahá. Vamos al rio a labarnos.
Ynszi cogora jagua zibahá. Vamos a casa, descansaremos.
Yubi ninga. Yo vengo.
Cayubi? Vienes?
Quancaquehé? Estas bueno?
Riscificoa. No quiero beber.
Rafianzanca? Porque no quieres.
Rimizinszache. Aqui me duele.
Szajanihi? Donde?
fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Abreviatura de "hasta".