De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2911
+
{{trascripcion 2912
 
|seccion =  
 
|seccion =  
 
|anterior = fol 8r
 
|anterior = fol 8r

Revisión del 23:14 25 ago 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 8v

fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Trascripción

Juzijihi Kaquehi....................
Ninga guazaha nin caxa..............
Chinta nehaya.......................
Texé szummia nin caxa...............
Naganszichi ningaxa.................
Ningaxá fsrranijanõhá ninguajasza...
Cantahá?............................
Cashuguahi Ningaza?.................
Ninga razunguanca...................
Ynszi jixena ricaná.................
Quajurogua..........................
Quazixica chinachini................
Quarijea bacuchi fintura............
Riguantoca inchua raguaqueha yaza...
Ninga raflsaba minzinca.............
Ninga zancanca juatusza.............
Ynchua raguaque ayaza puzunãza......
Ynchua raguaque hayaza shunguaca....
Ningaxa riguantoza..................
ninga chatize guabi.................
Quihiza ruya zimpihi................


Ya sale el sol.
Yo te pondré nombre.
Alla viven.
Yo te echaré agua.
Yo estoi rabioso
Yo te enseñare, ven, y aprende.
Paristes?
Entiendes mi lengua?
Yo no entiendo tu lengua.
vamos a mi tierra.
Despiertame.
Para el otro lado.
Anda busca miel.
Aunque os digan mentira, no lo creas.
Yo no sé engañar a nadie.
Yo hablo derecho.
Si oyes alguna mentira preguntame.
No digas mentiras.
Creedme a mi.
Yo digo la verdad.
Ven aca feo.[1]

fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Referencias

  1. Se buscaba la manera de subestimar a las personas