De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2914 BPRM/fol 18v

18r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 19r

Trascripción

ô que no saben... Tè nànà, o que saben... Té inÿoro moco carapo pona nà; aquel es del carapo. — Pero la negacion cabu es de grande desempenÿo, pues no sabiéndose la corriente del verbo negativo, puede entrar en el; vg. Yo se... Supa. — No se; digo... Supusa cabu, au, ô supusavat.--Otro: Tu eres malo... Amoro irupa cabu, V. Irupavat.
Noche... Coco.-Media noche... Irauana ata. — Al anochezer... Nicomaya. — Ven a la tarde... Nicomamuy, V. Comaya ocone.
Nombre... Yeti. - Como te nombras?... Neyguarà ayeti?, V. Ata eyeti? — No tengo nombre... Eti mà, V. Etimàna. — No es christiano... Eticapana. — Este mucho tiempo ha que es chrystiano... Mose pennaro teticano irombona. — No es chrystiano... Eticapun.
No puedo... Uarise, V. Ixepoa. Vide Poder. No sabe... Anuputipa.
Nosotros... Ana. — Nuestro... Ana nà aporemo. — Para nosotros... Quiguanocon, V. Ananava. - Por amor de nosotros... Quipo-conyeco. — Nuestro es... Ananaquirite moro ma. — Nuestros, ô nuestra... Ana. —Nuestra tierra... Ananonar. — Nuestro lugar... Yamamipati.
Nota ô señal... Iputopo. Vide Senyalar.
Noticia ô novedad. Que hay de nuevo?... Etiquicare nà?, V. Neyvàquecari? — No hay cosa de noticias o novedad... Va sé, atevate cacaruate.
Notorio ô publico... Pasporo ecatecaro. — Ya todos lo saben... Pasporo supusa.
Nube... Ureyte. Nudo ô desnudo... Icamisapun. Vide Desnudo.
Nueva cosa, cuchillo nuevo... Maria ixeri. — Pescado fresco... Uoto ixeri. Vide Empezar.
Nunca... Ua. Vide Jamàs.

18r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 19r

Referencias