De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 19r
+
|anterior = fol 19r
 
|siguiente = fol 20r
 
|siguiente = fol 20r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
<center><h2>P</h2></center>
+
 
Paciencia... Ayre coro veyri. Tenga paciencia... Averoro augua, vel Au averoro se. - Ten paciencia... Ayre coro se, vel Amuene eyco. - Se ha menester mucha paciencia... Erecumapa veyna.
+
<center><h2>P.</h2></center>
Paciente... Eremapun, vel Erecuma. - Seas paciente... Ayre catoro.
+
{{sangria}}
Padecer; con esta enfermedad se padece mucho... Ene aniquir poco imenene yetumbe .
+
Paciencia_ _ '''Aÿre co{{in|ro}}{{t_l|yo}} veÿri'''. Tenga paciencía_ _ '''Averoro augua''', {{lat|V.}}<br>
Padrasto... Yumurtana.
+
'''au averoro se'''. Ten paciencia _ '''aÿre coro se''', {{lat|V.}} '''amuene eÿco'''. Se ha<br>
Padre... Papa, vel Imu.
+
menester mucha paciencia _ '''erecumapa Veÿna'''.<br>
Pací res. Lo mismo.—Los padres todos son unos... Padres ovine mororo coma. - Yo he dexado el padre y la madre, y he venido aquí para estar con vosotros y ensenyaros el rezado... Au tata, papa sinoy-to, uopuyto eropo iveyrito amoronyeco, resado poco emepatome.
+
 
Paga ó precio... Yepete, vel Epetí. - Pagar... Epemari.- Yo pago... Sepemay. — Yo te pagaré, y tu me harás una olla... Quepemata-que, tumaya iquirico. - Te ha pagado?... Nepemay? - Págame... Quepemacose. - Calla, que me la pagarás... Ayre se, ayreto rnon-toro neyne. Vide Gracias. - Te pagué... Epetipo.
+
Paciente_ _ '''Eremapun'''. {{lat|V.}} '''erecuma'''. Seas paciente _ '''aÿre catoro'''.<br>
Page 5 criado... Emuyare.
+
 
Paja... Guoy. — Nido de pájaros... Ipono.
+
Padecer: con esta enfermedad se padece mucho _ '''Ene aniquir poco ime'''-<br>
Palabra .. Yeuran, vel Eurango. De catarro no puedo hablar... Atonopoco, yeuran, vel Epacapaná (clizen no sale la palabra). -Escucha una palabra... Yeuran etacose. Parlero. Vide Hablador.
+
'''nene yetumbe nà'''.<br>
Palmo... Apoco.
+
 
Palma de la mano... Onya sari. Palma... Yaua.
+
Padrasto_ _ '''yumuntana'''. ~ Padre _ '''Papa''', {{lat|}V.}} '''Imu'''.<br>
Palo... Bebe. - Palo con orqueta... Bebe pantaque, vel Ipanta. -Palo blanco y bueno para llaves... Arauramacani, vel Carumeri, vel Policarán. - El palo por se cayó... Bebe asequero nomay. Se rompió... Tuoma. Vide Poner.
+
 
Palpar... O y naque imoroari. - Palpo ó toco... Simoroay.
+
Padres _ Lo mismo. Los R.<ref>Probable abreviatura de "Reverendo".</ref> todos son unos _ '''Padres ovine mororo comá'''. Yo<br>
Pan... Arepa, vel Meyu.
+
he dexado el P. y la Madre, y he venido aqui para estar con vosotros, <br>
Panal... Matagey, Guenombc.
+
y ensenyaros el rezado _ '''Au tata, Papa sinoyto, uopuyto eropo'''<br>
Pantano... Acuru, vel Sapa. - Pantanal... Acurupati.
+
'''iveÿrito amoronÿeco, resado poco emepatome'''.<br>
para, v. g., para alia... Yie. - Para que... Ostonome. - Paracomer... Enastóme. - Para bever... Uocume; pariti, amoro me. rW que?... Otiguara. — Para bien... Irupa me pore.
+
 
Para siempre jamás... Amerime, vel Imeroto. - Para Wien
+
Paga, ô precio_ _ '''yepete''', {{lat|V.}} '''epeti'''. Pagar _ '''Epemari'''. Yo pago _ '''Sepemaÿ'''.<br>
Naquiva moro ? Para el vaquero... Vaquerome. — rar manyana... Coropterepa. - Para después... Ipaspotá.
+
Yo te pagarè, y tu me haràs una olla _ '''quepemataque, tumaÿa iqui'''-<br>
Parado... Puyre. — Está parado... Moco puyrena, vel Erema moco-ná. — Estáte quieto ó parado... Eremayco sé. — Estoy parado... Neyporocay. — Que están parados?... Ostonome mopora?
+
'''rico'''. Te ha pagado? '''Nepemaÿ'''? Pagame _ '''quepemacose'''. Calla, <br>
Parecer. Vide Semejante.
+
que me la pagaràs _ '''Aÿre se, aÿreto montoro neÿne'''. Vide gra-<br>
Parejo... Aseran, vel Asevaran. — Emparéjalo... Aserayco. Vide Igualar. Pariente... Yasacarí, vel Yoomore. Son ntros. parientes ó ntros.
+
cias. Te paguè _ '''Epetipo'''.<br>
próximos... Anaya sacarcon, vel Yoomar. Parir. Has parido?... Nonemay?, vel Memecay? — Si parí... A á yo,
+
 
vel Vemecayse. —En donde parió?... Oya monemá? —No parió...
+
Page, ô criado _ '''Emuÿare'''. ~ Paja _ '''Guoÿ''' ~ Nido de Pajaros _ '''Ipono'''.<br>
Emacapa ná. —Parió... Quene mecacon. — Después de parida
+
 
quedó donzella... Tubemboca ata uonemapaney muyastimeneyto.
+
Palabra_ _ '''Yeuran''', {{lat|v.}} '''eurango'''. De Catarro<ref> La “C” fue escrita sobre una “g” minuscula.</ref> no puedo hablar _ '''atono'''-<br>
 +
'''poco, yeuran''', '''epacapanà''' (dizen, no sale la palabra) escucha una <br>
 +
palabra _ '''yeuran etacose'''. Parlero, Vide Hablador.<br>
 +
 
 +
Palmo_ _ '''Apoco'''. ~ Palma de la mano _ '''onÿa sari'''. Palma _ '''Yaua<ref>En la actualidad, "yagua" es el nombre genérico que reciben varias especies de palma en Venezuela. Esta entrada demuestra el origen caribe del término.</ref>'''.<br>
 +
 
 +
Palo_ _ '''Bebe'''. Palo con orqueta _ '''Bebe pantaque''', {{lat|V.}}<ref>Creemos que es “V.”, pero no se puede distinguir bien debido a una mancha de tinta sobre ella.</ref> '''ipanta'''. Palo blan-<br>
 +
co, y bueno para llaves _ '''Arauramacani''', {{lat|v.}} '''Carumeri'''<ref>Hay una mancha de tinta sobre esta palabra y no se logra entender bien lo que dicen las cuatro primeras letras. Creemos que es “Carumeri”, pero también puede ser “Corumeri”</ref>, {{lat|v.}} Policaràn. <br>
 +
El Palo por si se caÿò _ '''Bebe asequero nomaÿ'''. Se rompio _ '''Tuoma'''. Vid. poner.<br>
 +
 
 +
Palpar _ '''oÿnaque imoroari'''. Palpo, õ toco _ '''Simoroaÿ'''.<br>
 +
 
 +
Pan_ _ '''Arepa''', {{lat|V.}} '''Meÿu'''.~ Panal _ '''Matageÿ: Guenombo'''.<br>
 +
 
 +
Pantano _ _'''Acuru''', {{lat|v.}} '''Sapa'''. Pantanál _ '''acurupatí'''.<br>
 +
 
 +
Para, {{lat|v.g.}} para alla_ _ '''Ÿie'''. Para que _ '''ostonome'''. Para comer _ '''Enas'''-<br>
 +
'''tome'''. Para bever _ '''uocume; pariti, amoro me'''. Para que? '''Oti'''-<br>
 +
'''guara'''?  Para bíen _ '''Irupa me pore'''.<br>
 +
 
 +
Para siempre jamas_ _ '''Amerime''', {{lat|v.}} '''imeroto'''. Para quien es? '''Naquíva'''<br>
 +
'''moro mà'''? Para el vaquero _ '''Vaquerome'''. Para manÿana_<br>
 +
'''coropterepa'''. Para despues _ '''Ipaspota'''.<br>
 +
 
 +
Parado_ _ '''Puÿre'''. Està parado _ '''Moco puÿrena''', {{lat|V.}} '''erema moconà'''.<br>
 +
estate quíeto, õ parado _ '''eremaÿco sè'''. EstoŸ parado _ '''Neÿporo'''-<br>
 +
'''caÿ'''. Que estan parados? '''Ostonome mopora'''?<br>
 +
 
 +
Parecer, Vide Semejante.<br>
 +
 
 +
Parejo_ _ '''Aseran''', {{lat|V.}} '''Asevaran'''. Emparejalo _ '''Aseraÿco'''. Vide Igualar.<br>
 +
 
 +
Pariente_ _ '''yasacarí''', {{lat|V.}} '''Yoomore'''. Son ntrōs Parientes, ô ntrōs Pro-<br>
 +
ximos _ '''Anaÿa sacarcon''', {{lat|V.}} '''Yoomar'''.<br>
 +
 
 +
Parír. Has parido? '''Nonemaÿ'''? {{lat|V.}} '''Memecaÿ'''? Si parì _ '''Àà yo'''? {{lat|V.}} '''Ve''-<br>
 +
'''mecaÿse'''? en donde pariò? '''Oÿa monemà'''? No pariò _ '''emacapa nà'''.<br>
 +
Pariò _ '''Quenemecacon'''. Despues de parida quedo Donzella _ '''Tubem'''-<br>
 +
'''boca ata uonemapaneÿ muÿastimeneÿto'''.
 +
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:32 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 19v

fol 19r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 20r

Trascripción

P.

Paciencia_ _ Aÿre co˰royo veÿri. Tenga paciencía_ _ Averoro augua, V.
au averoro se. Ten paciencia _ aÿre coro se, V. amuene eÿco. Se ha
menester mucha paciencia _ erecumapa Veÿna.

Paciente_ _ Eremapun. V. erecuma. Seas paciente _ aÿre catoro.

Padecer: con esta enfermedad se padece mucho _ Ene aniquir poco ime-
nene yetumbe nà.

Padrasto_ _ yumuntana. ~ Padre _ Papa, }V. Imu.

Padres _ Lo mismo. Los R.[1] todos son unos _ Padres ovine mororo comá. Yo
he dexado el P. y la Madre, y he venido aqui para estar con vosotros,
y ensenyaros el rezado _ Au tata, Papa sinoyto, uopuyto eropo
iveÿrito amoronÿeco, resado poco emepatome.

Paga, ô precio_ _ yepete, V. epeti. Pagar _ Epemari. Yo pago _ Sepemaÿ.
Yo te pagarè, y tu me haràs una olla _ quepemataque, tumaÿa iqui-
rico. Te ha pagado? Nepemaÿ? Pagame _ quepemacose. Calla,
que me la pagaràs _ Aÿre se, aÿreto montoro neÿne. Vide gra-
cias. Te paguè _ Epetipo.

Page, ô criado _ Emuÿare. ~ Paja _ Guoÿ ~ Nido de Pajaros _ Ipono.

Palabra_ _ Yeuran, v. eurango. De Catarro[2] no puedo hablar _ atono-
poco, yeuran, epacapanà (dizen, no sale la palabra) escucha una
palabra _ yeuran etacose. Parlero, Vide Hablador.

Palmo_ _ Apoco. ~ Palma de la mano _ onÿa sari. Palma _ Yaua[3] .

Palo_ _ Bebe. Palo con orqueta _ Bebe pantaque, V.[4] ipanta. Palo blan-
co, y bueno para llaves _ Arauramacani, v. Carumeri[5] , v. Policaràn.
El Palo por si se caÿò _ Bebe asequero nomaÿ. Se rompio _ Tuoma. Vid. poner.

Palpar _ oÿnaque imoroari. Palpo, õ toco _ Simoroaÿ.

Pan_ _ Arepa, V. Meÿu.~ Panal _ Matageÿ: Guenombo.

Pantano _ _Acuru, v. Sapa. Pantanál _ acurupatí.

Para, v.g. para alla_ _ Ÿie. Para que _ ostonome. Para comer _ Enas-
tome. Para bever _ uocume; pariti, amoro me. Para que? Oti-
guara? Para bíen _ Irupa me pore.

Para siempre jamas_ _ Amerime, v. imeroto. Para quien es? Naquíva
moro mà? Para el vaquero _ Vaquerome. Para manÿana_
coropterepa. Para despues _ Ipaspota.

Parado_ _ Puÿre. Està parado _ Moco puÿrena, V. erema moconà.
estate quíeto, õ parado _ eremaÿco sè. EstoŸ parado _ Neÿporo-
caÿ. Que estan parados? Ostonome mopora?

Parecer, Vide Semejante.

Parejo_ _ Aseran, V. Asevaran. Emparejalo _ Aseraÿco. Vide Igualar.

Pariente_ _ yasacarí, V. Yoomore. Son ntrōs Parientes, ô ntrōs Pro-
ximos _ Anaÿa sacarcon, V. Yoomar.

Parír. Has parido? Nonemaÿ'? V. Memecaÿ? Si parì _ Àà yo? V. Ve-
mecaÿse? en donde pariò? Oÿa monemà? No pariò _ emacapa nà.
Pariò _ Quenemecacon. Despues de parida quedo Donzella _ Tubem-
boca ata uonemapaneÿ muÿastimeneÿto.

fol 19r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 20r

Referencias

  1. Probable abreviatura de "Reverendo".
  2. La “C” fue escrita sobre una “g” minuscula.
  3. En la actualidad, "yagua" es el nombre genérico que reciben varias especies de palma en Venezuela. Esta entrada demuestra el origen caribe del término.
  4. Creemos que es “V.”, pero no se puede distinguir bien debido a una mancha de tinta sobre ella.
  5. Hay una mancha de tinta sobre esta palabra y no se logra entender bien lo que dicen las cuatro primeras letras. Creemos que es “Carumeri”, pero también puede ser “Corumeri”