De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 24r
+
|anterior = fol 24r
 
|siguiente = fol 25r
 
|siguiente = fol 25r
 
|foto =  
 
|foto =  

Revisión del 12:05 14 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 24v

fol 24r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 25r

Trascripción

Sembrar... Ipomuere. — Sembraré... Sepontaque. —Sembraré clara la yuca... Quiere sepontaque paray parayme. — Porque espesa está maluca... Tapuy menomapoco yaguame ná, V. Nequevate ná.
Semilla, ó plantel, ó almasigo... Epo. - Almasigo, ó semilla de tabaco, plátano, &c... Tamo epo, Paruru epo, &c.
Senÿalar... Ucuru. — Senÿala tu... Amoro ucucose. — Yo senyalo... Au sucuy. - Espera que senÿale... Ayre sucuta. - La senÿal... Supuÿa. -- Allá está la senÿal de la Cruz... Moro pona Cruz, iputopo. Vide Diablo.
Sensillo... Taronoua. — Que eres sensillo... Taronoua quenica sayna.
Senda. Vide Camino. - Senda derecha... Orna ta patorona.
Señor... Yapotori. - Nro Señor... Quiepotor.—Tu señor ó tu amo...Ayepotor.
Sentarse... Tantopo, V.Moro tupeyque. — Está sentado delante de todos... Pasporo yuatoto tantimema se.
Sentenciar. El Governador lo ha sentenciado a azotes... Moro poco, moco ipoquiri neyna, Governador maneane.
Sentinela, Aguaÿta... Aramarí. - Yo aguayto, ô hago sentinela... Au saramay. - Hagan sentinela... Orna imomatoco iporicon ñeco. — Porqe no vengan caribes... Carina uopuripona. — Porque no se vayan... Carina itopa yuvey tocóme. - Porque no hurten á nadie... Aticon imonatir poua. - Porqe no maten a nadie... Amucon iguoripona. — No vendrán... Opupa iveÿri.
Sepultura... Unampo, V. Amicatopo.- Sequedad. Vide Seco, Tiempo seco.
Ser... Veyri, V. Veyno. — Esso no puede ser... Moro iveyri cabu. — Si que puede ser... Taro iveyri ná. — Por quien eres dame un cuchillo... Amoro poco, maria amiaro.- Sereno... Irana pena, V. Uraru.
Serranía... Paria. Vide Cerro.
Servir. Yo sirvo... Amanute yotapuyri. — Servir á Dios... Dios yeuran amuyearoa. — Este cuchillo de nada sirve... Ene maria nequevate ná, V. Nequerovat. — Si sirve... Ñero ná.
Si, concediendo ó afirmando... Tere, V. Iroare, V. Cañe, V. Cancto, V. Tecat, V. Taro. Vg. Es esso?... Moro ná? — Si... Tere, &c. -Si, condicionalmol, vg. Si tu eres bueno... Amoro irupa ata, V. Amoro irupa yaco. — Si tu eres malo verdaderamente... Amoro tere iguame ata, V. Amoro taro irombo yaguame ata. — De essa manera está bien?... Moro are irupana? — Assi es... Iroara moro ma, V. Tere, V. Irora.
Sibucan... Matapi.
Siempre... Amerime, V. Imero, V. Imenoro.—Siempre serás malo?... Moroare rote iveyri yaguame, V. Coromoro má amoro yaguame.- Aquel siempre fué bueno... Moco irupa imeneney.
Sierbo... Cussari. Siervo. Vide Page.
Significar. Que significa esso?... Otimoro má? — Este significa aquel... Mose, mocoguara me ná.
Silla ó asiento... Mure, V. Aponte
Silvestre, ô cosa del monte... Iturutana.
Sima ó encima de alguna cosa... Nuce, V. Icuponaca. — Ensima la mesa... Mesa icuponaca, V. Mesapo, V. Icuponey. — De encima se cayo...Nuceno tuo má. (Y cupo por encima.)- Simple. Vide Loco, Sensillo.

fol 24r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 25r

Referencias