De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 27v
+
|anterior = fol 27v
 
|siguiente = fol 28v
 
|siguiente = fol 28v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
Voluntad. Vide Querer, Amar, Amor. Tengo voluntad de comer, ó quiero comer... Carepare ixe. Yo te tengo buena voluntad... Au amoro ixe.Yo te tengo mala voluntad, ó te aborresco...
+
 
 +
{{der|28.}}
 +
{{sangria}}
 +
Voluntad; vide querer, amar, amor. Tengo voluntad de comer, ô quiero comer<br>
 +
'''Carepare ixe'''. Yo te tengo buena Voluntad _ '''Au amoro ixe'''. Yo te tengo ma-<br>
 +
la Voluntad, ô te aborresco _ '''Au amoro surume nae'''. Yo por mi Voluntad <br>
 +
irè _ '''Au turuspome iuter'''.  Yo â todos Vosotros tengo buena Voluntad<br>
 +
_ '''au pasporo amaÿaro cupuÿnaese'''. Vide estimar, agradecer. <br>
 +
 
 +
Vomitar, ô Vómitos_ _ '''Venari'''. Yo Vomito _ '''au venacuÿ'''. Vomita tu _ '''Venacaco'''.<br>
 +
 
 +
Vosotros_ _ '''Amaÿaro'''. Con Vosotros _ '''amaronÿeco'''. Es Vuestro _ '''amaÿaronà''', <br>
 +
{{lat|v.}} '''iquiri moro mà'''. Es para Vosotros _ '''Amaÿarava'''. Por amor de vosotros.<br>
 +
_ '''Apoconÿeco''', {{lat|v.}} '''apoconÿe'''. ~ Vocear, vide Gritar, hablar, dezir. <br>
 +
 
 +
Urdir; vide enganÿar, Intentar, Penzar.
 +
<br><br><br><br><br><br><br><br><br>
 +
 
 +
<center><h2>Y.</h2></center>
 +
 
 +
Ya_ _ '''Yo'''. Ya està_ _ '''Na'''. Ya no puede _ '''Imenoase'''.<br>
 +
 
 +
Yerba_ _ '''Uripa'''. ~ Yede, vide heder.<br> 
 +
 
 +
Yerno_ _ '''Parimo'''.<br>
 
   
 
   
Lenguas de América.
+
Yo_ _ '''Au'''. Yo voÿ _ '''au ussà'''. Para mi _ '''Au me {{in|auropa.}}'''  Por amor de mi _ '''aupoco'''. <br>
+
Por mi palabra _ '''au yeuran poco'''. En mi lugar _ '''Apasipo'''. Yo te per-<br>
Catálogo Real Biblioteca.
+
dono _ '''au sipinaye'''. Yo presto _ '''au cassacuÿ'''. Yo no puedo _ '''Iroare veyrí'''<br>
I
+
'''sepoa'''. Yo soÿ _ '''augua'''.<br>
+
 
Au amoro surume nae. — Yo por mi voluntad iré... Au turuspome inter. Yo á todos vosotros tengo buena voluntad... Au pasporo amayaro cupuynae se. Vide Estimar, Agradecer. Vomitar ó vómitos... Venari. — Yo vomito... Au venacuy. — Vomita tu... Venacaco.
+
Yuca_ _ '''quiere''', {{lat|v.}} '''arepa'''. Semilla, ô planta de yuca _ '''quíere epo'''. Yuca <br>
Vosotros... Amayaro.— Con vosotros... Amaronyeco. — Es vues¬tro... Amayaroná, vel Iquiri moro má. — Es para vosotros... Amayarava. — Por amor de vosotros... Apoconyeco, vel Apo-conye.
+
de primera cosecha _ '''quiere guaponombo'''. De segunda cosecha _ <br>
Vocear. Vide Gritar, Hablar, Dezir. Urdir. Vide Enganyar, Intentar, Penzar.
+
'''quiere mumbo'''. Sembrar clara la yuca, vide Sembrar.<br>
  
Y
+
Yucatan: Vide Maÿs.<br>
Ya... Yo. — Ya está... Na. — Ya no puede... Imenoase. Yerba... Urípa. Yede. Vide Heder. Yerno... Parimo.
 
Yo... Au. — Yo voy... Au ussá. — Para mi... Au me auropa. — Po amor de mí... Aupoco. — Por mi palabra... Au yeuran poco. — En mi lugar... Apasipo. — Yo te perdono... Au sipinaye. — Yo presto... Au cassacuy. — Yo no puedo... Iroare veyrí sepoa. — Yo soy... Augua.
 
Yuca... Quiere, vel Arepa. — Semilla ó planta de yuca... Quiere epo. — Yuca de primera cosecha,.. Quiere guaponombo. — De segunda cosecha. . Quiere mumbo. — Sembrar clara la yuca. Vide Sembrar.
 
Yucatán. Vide Mays.
 
  
De litteris X ct Z non invenit vocabolum.
+
<center>{{lat|De litteris “X” et “Z” non invenit vocabolum.|Las letras “X” y “Z” no se encuentran en el vocabulario.}}</center>
 +
{{hr}}
 +
{{hr}}
 +
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:22 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 28r

fol 27v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 28v

Trascripción

28.

Voluntad; vide querer, amar, amor. Tengo voluntad de comer, ô quiero comer
Carepare ixe. Yo te tengo buena Voluntad _ Au amoro ixe. Yo te tengo ma-
la Voluntad, ô te aborresco _ Au amoro surume nae. Yo por mi Voluntad
irè _ Au turuspome iuter. Yo â todos Vosotros tengo buena Voluntad
_ au pasporo amaÿaro cupuÿnaese. Vide estimar, agradecer.

Vomitar, ô Vómitos_ _ Venari. Yo Vomito _ au venacuÿ. Vomita tu _ Venacaco.

Vosotros_ _ Amaÿaro. Con Vosotros _ amaronÿeco. Es Vuestro _ amaÿaronà,
v. iquiri moro mà. Es para Vosotros _ Amaÿarava. Por amor de vosotros.
_ Apoconÿeco, v. apoconÿe. ~ Vocear, vide Gritar, hablar, dezir.

Urdir; vide enganÿar, Intentar, Penzar.








Y.

Ya_ _ Yo. Ya està_ _ Na. Ya no puede _ Imenoase.

Yerba_ _ Uripa. ~ Yede, vide heder.

Yerno_ _ Parimo.

Yo_ _ Au. Yo voÿ _ au ussà. Para mi _ Au me ˰auropa. Por amor de mi _ aupoco.
Por mi palabra _ au yeuran poco. En mi lugar _ Apasipo. Yo te per-
dono _ au sipinaye. Yo presto _ au cassacuÿ. Yo no puedo _ Iroare veyrí
sepoa. Yo soÿ _ augua.

Yuca_ _ quiere, v. arepa. Semilla, ô planta de yuca _ quíere epo. Yuca
de primera cosecha _ quiere guaponombo. De segunda cosecha _
quiere mumbo. Sembrar clara la yuca, vide Sembrar.

Yucatan: Vide Maÿs.

De litteris “X” et “Z” non invenit vocabolum.[1]


fol 27v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 28v

Referencias

  1. Tr. "Las letras “X” y “Z” no se encuentran en el vocabulario.".