De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 30v |siguiente = fol 31v |foto = |texto = I Nota que antes de hazer la última pregunta de si quiere ser chrystia- Fol. 31. no, podra...')
 
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 30v
+
|anterior = fol 30v
 
|siguiente = fol 31v
 
|siguiente = fol 31v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
I Nota que antes de hazer la última pregunta de si quiere ser chrystia- Fol. 31.
 
no, podra hazerle formar un acto de contriccicn, lo mismo en la
 
hora de la muerte, como diré después, deste modo:
 
ACTO DE CONTRICIÓN
 
Dios y Señor mió, bonissimo soys, y por ser tan bueno, te amo de co¬razón, y porq.e te amo, aborresco todos mis pecados.
 
Dios mió, vos estays agraviado por mis pecados: por esso me peza de haveros ofendido.
 
Prometo, Dios mió, la enmienda; no pecaré mas; seré bueno por amor de vos.
 
Pues soys tan bueno, perdóname, perdóname.
 
  
En lengua caribe.
+
{{der|31.}}
C. Ancoro Dios quiemocon irupane man se irupane aveyrique cupuy-nae au yauanpoco; apuynarque, pasporo au ipecaroycomo su-rumenaye.
+
 
Amoro Dios mipanastomay au ipecaroycomo poco; moropoco au
+
Nota, que antes de hazer la ultima Pregunta; de si quiere ser<br>
turuspo nepanquepuy, amoro Dios torecoy aveyrique. Apoyóme uore nostaque quiemocon Dios; ipecaropa veytaque, iru¬pane veytaque amoro poco. Irupane aveyrique, copanoco, copanoco. P. Abrenuncias Sathane? En caribe. Yorocanpoco ixepa má? R.1 Abrenuncio. Caribe. Ixpa, vel Ixepava, vel Ixepana, vel Suru-menaye.
+
Chrÿstiano podra hazerle formar un acto de Contriccion, lo mis-<br>
P. Et ómnibus operibus ejus? Caribe. Yorocan yemami pasporo
+
mo en la hora de la muerte, como dire despues, deste modo.<br>
amoro surumenaye? R.f Abrenuncio. Caribe. Surumenayse.
+
 
P. Credis in Deum Patrem omnipotentem, creatorem cceli et terree? C. DiosPapa poco pasporo ine.capu, nono inembo.amoro samuycaye? R.' Credo. — Caribe. Samuycaye.
+
<center><h3><u>Acto de Contricion.</u></h3></center>
P. Credis in Jesum chrystum Filium ejus unicum D."u,u nostrum na-tum, et passum?
+
{{cuadricula1
C. Jesu chrysto quiemo conpoco, ovinco Dios imuru, quipoconye ni-
+
|Dios, y Señor mío, Bonissimo soÿs, y por ser tan Bueno, te amo de<br>
roinbuy, samuycaye? R.' Credo. — En caribe. Samuycaye.
+
corazon, y porʠ te amo aborresco todos mis pecados.<br>
P. Credis in Spiritum S.1""1, S.'""' Eccl."° cat."m, Sanctorum comunio-nem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vüam aeternam?
+
Dios mio, vos estaÿs agraviado por mis pecados, por esso me peza <br>
C. Espíritu S.t0 poco, Iglesia Santa Catholica poco maro, Santo como, comunión poco, pecaroycomo epanopuir, pasporo yamocae ipu-nucon emepamuir tapatoro acomomboto, nuro cuveyricon maro pasporo cirico poco, samuycaye?
+
de haveros ofendido.<br>
R.< Credo. — Caribe. Samuycaye.
+
Prometo Dios mio, la enmienda, no pecare mas, sere Bueno por amor de vos.<br>
p. Vis baptizan? En caribe. Bautizar poco aveysema? R.t Voló. — En caribe. Ixe, vel ut supra. p. Ego te baptizo, &.
+
Pues soÿs tan Bueno, perdoname, perdoname.}}
Adviértase que hasta que estén suficientem.te instruidos deben hazerse dichas preguntas; y por esto, antes es bien y lo mejor instruirlos por algunos dias atrás.
+
{{hr}}
 +
 
 +
<center><u>En Lengua Caribe.</u></center>
 +
{{cuadricula1
 +
|C. '''Amoro Díos quíemocon irupane man se irupane aveÿrique cu'''-<br>
 +
'''puÿnae au yauanpoco; apuÿnarque, pasporo au ipecaroÿcomo suru'''-<br>
 +
'''menaÿe'''.<br>
 +
'''Amoro Díos mipanastomaÿ au ipecaroÿcomo poco; moropoco au'''<br>
 +
'''turuspo nepanquepuÿ, amoro Dios torecoÿ aveÿrique'''.<br>
 +
'''Apoÿome uore nostaque quiemocon Dios; ípecaropa veÿtaque''',<br>
 +
'''irupane veÿtaque amoro poco'''.<br>
 +
'''Irupane aveÿrique, copanoco, copanoco'''.}}
 +
{{hr}}
 +
{{cuadricula1
 +
|P. Abrenuncias {{lat|Sathane|Satán}}? (En caribe.) '''Yorocanpoco ixepa má'''?<br>
 +
R.<sup>v</sup> Abrenuncio. ~ Caribe _ '''Ixpa''', {{lat|v.}} '''ixepava''', {{lat|v.}} '''ixepana''', {{lat|v.}} '''Surumenaÿe'''.}}
 +
{{cuadricula1
 +
|P. {{lat|et omnibus operibus ejus?|Y todas sus obras?}}  (Caribe.)  '''Yorocan yemami pasporo amoro surumenaye'''?<br>
 +
R.<sup>v</sup>  Abrenuncio. ~ Caribe. '''Surumenaÿse'''.}}
 +
{{cuadricula1
 +
|P. {{lat|Credis in Deum Patrem omnipotentem creatorem cæli et terræ?|Crees en el Padre todopoderoso, creador del cielo y la tierra?}}}}
 +
{{cuadricula1
 +
|C. '''Dios Papa poco pasporo Ine, capu, nono inembo, amoro samuÿcaye'''?<br>
 +
R.<sup>v</sup> Credo (Caribe) '''Samuÿcaÿe'''.}}
 +
{{cuadricula1
 +
|P. {{lat|Credis in Jesus chrÿstum Filium ejus unicum D.<sup>num</sup> nostrum natum, et passum?|Crees en Jesucristo su único hijo nuestro señor que nació y sufrió?)}}}}
 +
{{cuadricula1
 +
|C. '''Jesu chrÿsto quíemo conpoco, ovinco Dios Imuru, quipoconÿe nirombuÿ''',<br>
 +
'''samuÿcaÿe'''?<br>
 +
R.<sup>v</sup>: credo (En Caribe) '''Samuÿcaÿe'''.}}
 +
{{cuadricula1
 +
|P. {{lat|Credis in Spiritum S.<sup>tum</sup>, S.<sup>tum</sup> Ectam cat.<sup>am</sup>, Sanctorum comunionem, remissionem<br>
 +
peccatorum, carnis resurrectionem, vitam eternam?|Crees en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Catolica,  la comunión de los Santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna?}}}}
 +
{{cuadricula1
 +
|C. '''espiritu S.<sup>to</sup> Poco, Iglesia Santa Catholica poco maro, Santocomo, comu'''-<br>
 +
'''nion poco, pecaroÿcomo epanopuir, pasporo yamocae ipunucon'''<br>
 +
'''emepamuir tapatoro acomomboto, nuro cuveÿricon maro pasporo'''<br>
 +
'''cirico poco, samuÿcaÿe'''? R.<sup>v</sup> Credo _ (Caribe)  '''samuÿcaÿe'''.}}
 +
{{cuadricula1
 +
|P. {{lat|Vis baptizan?|Quieres ser bautizado?}} _ En caribe. _ '''Bautizar poco aveÿsema'''?<br>
 +
R.<sup>v</sup> {{lat|Volo|Si quiero}}_ En Caribe _  '''Ixe''', {{lat|v.}} {{lat|ut supra.}} '''Padre: Ego te baptizo''', &c.}}
 +
{{hr}}
 +
 
 +
Adviertase, que hasta, que esten suficientem.<sup>te</sup> instruidos, deben ha-<br>
 +
zerse dichas preguntas; y por esto antes es bien, y lo mejor, ins-<br>
 +
truirlos {{in|por}} algunos dias atràs.
 +
{{hr}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:37 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 31r

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Trascripción

31.

Nota, que antes de hazer la ultima Pregunta; de si quiere ser
Chrÿstiano podra hazerle formar un acto de Contriccion, lo mis-
mo en la hora de la muerte, como dire despues, deste modo.

Acto de Contricion.

Dios, y Señor mío, Bonissimo soÿs, y por ser tan Bueno, te amo de

corazon, y porʠ te amo aborresco todos mis pecados.
Dios mio, vos estaÿs agraviado por mis pecados, por esso me peza
de haveros ofendido.
Prometo Dios mio, la enmienda, no pecare mas, sere Bueno por amor de vos.

Pues soÿs tan Bueno, perdoname, perdoname.

En Lengua Caribe.
C. Amoro Díos quíemocon irupane man se irupane aveÿrique cu-

puÿnae au yauanpoco; apuÿnarque, pasporo au ipecaroÿcomo suru-
menaÿe.
Amoro Díos mipanastomaÿ au ipecaroÿcomo poco; moropoco au
turuspo nepanquepuÿ, amoro Dios torecoÿ aveÿrique.
Apoÿome uore nostaque quiemocon Dios; ípecaropa veÿtaque,
irupane veÿtaque amoro poco.

Irupane aveÿrique, copanoco, copanoco.

P. Abrenuncias Sathane[1] ? (En caribe.) Yorocanpoco ixepa má?
R.v Abrenuncio. ~ Caribe _ Ixpa, v. ixepava, v. ixepana, v. Surumenaÿe.
P. et omnibus operibus ejus?[2] (Caribe.) Yorocan yemami pasporo amoro surumenaye?
R.v Abrenuncio. ~ Caribe. Surumenaÿse.
P. Credis in Deum Patrem omnipotentem creatorem cæli et terræ?[3]
C. Dios Papa poco pasporo Ine, capu, nono inembo, amoro samuÿcaye?
R.v Credo (Caribe) Samuÿcaÿe.
P. Credis in Jesus chrÿstum Filium ejus unicum D.num nostrum natum, et passum?[4]
C. Jesu chrÿsto quíemo conpoco, ovinco Dios Imuru, quipoconÿe nirombuÿ,

samuÿcaÿe?

R.v: credo (En Caribe) Samuÿcaÿe.
P. Credis in Spiritum S.tum, S.tum Ectam cat.am, Sanctorum comunionem, remissionem
peccatorum, carnis resurrectionem, vitam eternam?
[5]
C. espiritu S.to Poco, Iglesia Santa Catholica poco maro, Santocomo, comu-

nion poco, pecaroÿcomo epanopuir, pasporo yamocae ipunucon
emepamuir tapatoro acomomboto, nuro cuveÿricon maro pasporo

cirico poco, samuÿcaÿe? R.v Credo _ (Caribe) samuÿcaÿe.
P. Vis baptizan?[6] _ En caribe. _ Bautizar poco aveÿsema?
R.v Volo[7] _ En Caribe _ Ixe, v. ut supra. Padre: Ego te baptizo, &c.

Adviertase, que hasta, que esten suficientem.te instruidos, deben ha-
zerse dichas preguntas; y por esto antes es bien, y lo mejor, ins-
truirlos ˰por algunos dias atràs.


fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Referencias

  1. Tr. "Satán".
  2. Tr. "Y todas sus obras?".
  3. Tr. "Crees en el Padre todopoderoso, creador del cielo y la tierra?".
  4. Tr. "Crees en Jesucristo su único hijo nuestro señor que nació y sufrió?)".
  5. Tr. "Crees en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Catolica, la comunión de los Santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna?".
  6. Tr. "Quieres ser bautizado?".
  7. Tr. "Si quiero".