De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 31v
+
|anterior = fol 31v
 
|siguiente = fol 32v
 
|siguiente = fol 32v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
Otro Formulario, para hazer expresar los mutuos<br> Consentimientos de los que se casan estando en la Puerta de la<br>
+
 
Iglesia.<br>
+
{{der|32.}}
------------------------------------------------------<br>
+
 
P. Haveÿs de saber que el Matrimonio es un Sacramento grande,<br>
+
<center><h3>Otro Formularío, para hazer expresar los mutuos<br>
con que Dios da su Divina Gracia ã los que se casan para q.<sup>e</sup> vivan bien.<br>
+
Consentimíentos de los que se Casan estando en la Puerta de la<br>
Los casados han de vivir con la muger hasta morir, que assi lo man-<br>
+
Iglesia.</h3></center>
da Dios; por esso, ã los casados que dexaren ã su muger los castigará.<br>
+
{{hr}}
 +
 
 +
{{cuadricula1
 +
|P. Haveÿs de saber que el Matrimonío es un Sacramento grande,<br>
 +
con que Dios da su Divina Gracía ã los que se casan para ʠ viván bien.<br>
 +
<br>
 +
Los casados han de vivir con la Muger hasta morír, que assi lo man-<br>
 +
da Dios; por esso ã los Casados, que dexaren â su muger, los castigarà.<br>
 +
<br>
 
Ahora haveÿs de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien<br>
 
Ahora haveÿs de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien<br>
el S<sup><u>to</u></sup> Sacramento del Matrimonio; digan, pues, ahora conmigo.<br>
+
el S.<sup>to</sup> Sacramento del Matrimonio; digan pues ahora conmigo.}}
C. Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otique Dios<br>
+
{{cuadricula1
ti gracia Divinapoco siya casado conva irupapore nurori veytome.<br>  
+
|C. '''Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otíque Dios'''<br>
Tipuyquecon iputimaro nuro iveyri nán iromburiponiaro; mo-<br>
+
'''tigracia Divinapoco siÿa casadoconva irupapore nurori veÿtome'''.<br>
roare Dioso mapoyo man: moro poco tipuyquecon iputi surumena-<br>
+
<br>
ri ÿaco, Dioso taro ipotaque se.<br>
+
'''Tipuÿ{{in|qu}}{{t_l|q}}econ iputimaro nuro iveÿrí nàn iromburiponoiro<ref>Se cree que es '''iromburiponoiro''' porque las últimas letras no son muy legibles debido a que la tinta se borro y dejó una mancha.</ref>; Mo'''-<br>
Erome pasporo apecaroÿcomo surume neÿtoco, Matrimonio Santo<br>
+
'''roare Dioso mapoyo man: moro poco tipuÿquecon iputí surumena'''-<br>
Sacramento ipinatome: Ayau anpoco Diosova caÿcoto au maro
+
'''rí ÿaco, Dioso taro ipotaque se'''.<br>
enuareto.<br>
+
<br>
P. Dios y S.<sup><u>r</u></sup> mio, bonissimo soÿs, &c(Caribe), Amoro Dios, &c. Ut supra.<br>
+
'''Erome pasporo apecaroÿcomo surume neÿtoco, Matrimonio Santo'''<br>
En el acto de contrición.<br>
+
'''Sacramento ipinatome: aÿau anpoco Diosova caÿcoto au maro enuareto'''.}}
P. Tu, Fran.<sup><u>co</u></sup>, tomas por tu muger ā Cathalina, para vivir con ella hasta<br>
+
 
morir, como manda Dios?<br>
+
{{cuadricula1
C. Amoro Fran.<sup><u>co</u></sup>, mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro
+
|P. Dios, y S.<sup>r</sup> mio, Bonissimo soÿs, &c. (Caribe) // '''Amoro Dios''', &c. {{lat|ut supra.}}<br>
iromburi ata aveytome, Dios apoyomari guara veÿripoco?<br>
+
<center>En el acto de contrición.</center>}}
R. Si la tomo ô recibo. En caribe. Sapoya.<br>
+
{{cuadricula1
P. Tu, v. g. Cathalina, tomas, ô recibes a Fran.<sup><u>co</u></sup> por tu marido, para<br>
+
|P. Tu Fran.<sup>co</sup> tomas por tu Muger â Cáthalina para vivir con ella hasta<br>
vivir con el hasta morir, como manda Dios?<br>
+
morir, como manda Dios?}}
C. Amoro Cathalina, mose Fran.<sup><u>co</u></sup> mapoya tinyome, inyororomaro<br>
+
{{cuadricula1
irombori ata aveytome, Dios apoyomari guara veyripoco?<br> R.' Si lo tomo ó recibo. (En caribe)- Sapoya<br>
+
|C. '''Amoro Fran.<sup>co</sup>, mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro'''<br>
P. Ego vos conjungo, &c.
+
'''iromburi ata aveÿtome. Dìos apoyomari guara veÿripoco'''?}}
 +
{{cuadricula1
 +
|R.<sup>v</sup> Si la tomo, ô recibo. ~ En Caribe _ '''Sapoya'''.}}
 +
{{cuadricula1
 +
|P. Tu, {{lat|v.g.}} Cathalina, tomas, ô recibes â Fran.<sup>co</sup> por tu Marido, para<br>
 +
vivir con el hasta morir, como manda Dios?}}
 +
{{cuadricula1
 +
|C. '''Amoro Cathalina, mose Fran.<sup>co</sup> mapoya tinÿome, inÿororomero'''<br>
 +
'''irombori ata aveÿtome; Dios apoÿomari guara veÿripoco'''?}}
 +
{{cuadricula1
 +
|R.<sup>v</sup> Si lo tomo, ô recibo. ~ (En Caribe) _ '''Sapoya'''}}
 +
{{cuadricula1
 +
|P. {{lat|Ego vos Conjungo|Yo los uno a vosotros.}}, &c.}}
 +
{{hr}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 05:00 16 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 32r

fol 31v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Trascripción

32.

Otro Formularío, para hazer expresar los mutuos

Consentimíentos de los que se Casan estando en la Puerta de la

Iglesia.


P. Haveÿs de saber que el Matrimonío es un Sacramento grande,

con que Dios da su Divina Gracía ã los que se casan para ʠ viván bien.

Los casados han de vivir con la Muger hasta morír, que assi lo man-
da Dios; por esso ã los Casados, que dexaren â su muger, los castigarà.

Ahora haveÿs de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien

el S.to Sacramento del Matrimonio; digan pues ahora conmigo.
C. Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otíque Dios

tigracia Divinapoco siÿa casadoconva irupapore nurori veÿtome.

Tipuÿ˰quqecon iputimaro nuro iveÿrí nàn iromburiponoiro[1] ; Mo-
roare Dioso mapoyo man: moro poco tipuÿquecon iputí surumena-
rí ÿaco, Dioso taro ipotaque se.

Erome pasporo apecaroÿcomo surume neÿtoco, Matrimonio Santo

Sacramento ipinatome: aÿau anpoco Diosova caÿcoto au maro enuareto.
P. Dios, y S.r mio, Bonissimo soÿs, &c. (Caribe) // Amoro Dios, &c. ut supra.
En el acto de contrición.
P. Tu Fran.co tomas por tu Muger â Cáthalina para vivir con ella hasta
morir, como manda Dios?
C. Amoro Fran.co, mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro
iromburi ata aveÿtome. Dìos apoyomari guara veÿripoco?
R.v Si la tomo, ô recibo. ~ En Caribe _ Sapoya.
P. Tu, v.g. Cathalina, tomas, ô recibes â Fran.co por tu Marido, para
vivir con el hasta morir, como manda Dios?
C. Amoro Cathalina, mose Fran.co mapoya tinÿome, inÿororomero
irombori ata aveÿtome; Dios apoÿomari guara veÿripoco?
R.v Si lo tomo, ô recibo. ~ (En Caribe) _ Sapoya
P. Ego vos Conjungo[2] , &c.

fol 31v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Referencias

  1. Se cree que es iromburiponoiro porque las últimas letras no son muy legibles debido a que la tinta se borro y dejó una mancha.
  2. Tr. "Yo los uno a vosotros.".