De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
OTRO FORMULARIO PARA HAZER EXPRESAR LOS MUTUOS CONSENTIMIENTOS DE LOS QUE SE CASAN ESTANDO EN LA PUERTA DE LA IGLESIA
+
Otro Formulario, para hazer expresar los mutuos<br> Consentimientos de los que se casan estando en la Puerta de la<br>
P. Haveys de saber que el Matrimonio es un Sacramento grande, con que Dios da su Divina Gracia á los que se casan para q.e vivan bien.
+
Iglesia.<br>
Los casados han de vivir con la muger hasta morir, que assi lo manda Dios; por esso, a los casados que dexaren a su muger los castigará.
+
------------------------------------------------------<br>
Ahora haveys de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien
+
P. Haveÿs de saber que el Matrimonio es un Sacramento grande,<br>
el S.t0 Sacramento del Matrimonio; digan, pues, ahora conmigo. C. Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otique Dios
+
con que Dios da su Divina Gracia ã los que se casan para q.<sup>e</sup> vivan bien.<br>
ti gracia Divinapoco siya casado conva irupapore nurori veytome. Tipuyquecon iputimaro nuro iveyri nán iromburiponiaro; moroare
+
Los casados han de vivir con la muger hasta morir, que assi lo man-<br>
Dioso mapoyo man; moro poco tipuyquecon iputi surumenari
+
da Dios; por esso, ã los casados que dexaren ã su muger los castigará.<br>
yaco, Dioso taro ipotaque se. Eróme pasporo apecaroycomo surume neytoco, Matrimonio Santo
+
Ahora haveÿs de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien<br>
Sacramento ipinatome. Ayau anpoco Diosova caycoto au maro
+
el S<sup><u>to</u></sup> Sacramento del Matrimonio; digan, pues, ahora conmigo.<br>
enuareto.
+
C. Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otique Dios<br>
P. Dios y S.r mió, bonissimo soys, &. — Caribe. Amoro Dios, &. Ut
+
ti gracia Divinapoco siya casado conva irupapore nurori veytome.<br>
supra. En el acto de contrición. P. Tu, Fran.co, tomas por tu muger a Cathalina, para vivir con ella hasta
+
Tipuyquecon iputimaro nuro iveyri nán iromburiponiaro; mo-<br>
morir, como manda Dios? C. Amoro Fran.co, mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro
+
roare Dioso mapoyo man: moro poco tipuyquecon iputi surumena-<br>
iromburi ata aveytome, Dios apoyomari guara veyropo? R.' Si la tomo ó recibo. — En caribe. Sapoya.
+
ri ÿaco, Dioso taro ipotaque se.<br>
P. Tu, v. g., Cathalina, tomas ó recibes a Fran.c0 por tu marido, para
+
Erome pasporo apecaroÿcomo surume neÿtoco, Matrimonio Santo<br>
vivir con el hasta morir, como manda Dios? C. Amoro Cathalina, mose Fran.co mapoya tinyome, inyororomaro
+
Sacramento ipinatome: Ayau anpoco Diosova caÿcoto au maro
irombori ata aveytome, Dios apoyomari guara veyripoco? R.' Si lo tomo ó recibo. En caribe. Sapoya. P. Ego vos conjungo, &.
+
enuareto.<br>
 +
P. Dios y S.<sup><u>r</u></sup> mio, bonissimo soÿs, &c(Caribe), Amoro Dios, &c. Ut supra.<br>
 +
En el acto de contrición.<br>
 +
P. Tu, Fran.<sup><u>co</u></sup>, tomas por tu muger ā Cathalina, para vivir con ella hasta<br>
 +
morir, como manda Dios?<br>
 +
C. Amoro Fran.<sup><u>co</u></sup>, mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro
 +
iromburi ata aveytome, Dios apoyomari guara veÿripoco?<br>
 +
R. Si la tomo ô recibo. — En caribe. Sapoya.<br>
 +
P. Tu, v. g. Cathalina, tomas, ô recibes a Fran.<sup><u>co</u></sup> por tu marido, para<br>
 +
vivir con el hasta morir, como manda Dios?<br>
 +
C. Amoro Cathalina, mose Fran.<sup><u>co</u></sup> mapoya tinyome, inyororomaro<br>
 +
irombori ata aveytome, Dios apoyomari guara veyripoco?<br> R.' Si lo tomo ó recibo. (En caribe)- Sapoya<br>
 +
P. Ego vos conjungo, &c.
 
}}
 
}}

Revisión del 14:56 1 jun 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 32r

31v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Trascripción

Otro Formulario, para hazer expresar los mutuos
Consentimientos de los que se casan estando en la Puerta de la
Iglesia.



P. Haveÿs de saber que el Matrimonio es un Sacramento grande,
con que Dios da su Divina Gracia ã los que se casan para q.e vivan bien.
Los casados han de vivir con la muger hasta morir, que assi lo man-
da Dios; por esso, ã los casados que dexaren ã su muger los castigará.
Ahora haveÿs de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien
el Sto Sacramento del Matrimonio; digan, pues, ahora conmigo.
C. Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otique Dios
ti gracia Divinapoco siya casado conva irupapore nurori veytome.
Tipuyquecon iputimaro nuro iveyri nán iromburiponiaro; mo-
roare Dioso mapoyo man: moro poco tipuyquecon iputi surumena-
ri ÿaco, Dioso taro ipotaque se.
Erome pasporo apecaroÿcomo surume neÿtoco, Matrimonio Santo
Sacramento ipinatome: Ayau anpoco Diosova caÿcoto au maro enuareto.
P. Dios y S.r mio, bonissimo soÿs, &c(Caribe), Amoro Dios, &c. Ut supra.
En el acto de contrición.
P. Tu, Fran.co, tomas por tu muger ā Cathalina, para vivir con ella hasta
morir, como manda Dios?
C. Amoro Fran.co, mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro iromburi ata aveytome, Dios apoyomari guara veÿripoco?
R. Si la tomo ô recibo. — En caribe. Sapoya.
P. Tu, v. g. Cathalina, tomas, ô recibes a Fran.co por tu marido, para
vivir con el hasta morir, como manda Dios?
C. Amoro Cathalina, mose Fran.co mapoya tinyome, inyororomaro
irombori ata aveytome, Dios apoyomari guara veyripoco?
R.' Si lo tomo ó recibo. (En caribe)- Sapoya
P. Ego vos conjungo, &c.

31v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Referencias