De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 14: Línea 14:
 
Ahora haveÿs de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien<br>
 
Ahora haveÿs de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien<br>
 
el S<sup><u>to</u></sup> Sacramento del Matrimonio; digan, pues, ahora conmigo.<br>
 
el S<sup><u>to</u></sup> Sacramento del Matrimonio; digan, pues, ahora conmigo.<br>
C. Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otique Dios<br>
+
C. '''Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otique Dios'''<br>
ti gracia Divinapoco siya casado conva irupapore nurori veytome.<br>  
+
'''ti gracia Divinapoco siya casado conva irupapore nurori veytome'''.<br>  
Tipuyquecon iputimaro nuro iveyri nán iromburiponiaro; mo-<br>
+
'''Tipuyquecon iputimaro nuro iveyri nán iromburiponiaro; mo-<br>
roare Dioso mapoyo man: moro poco tipuyquecon iputi surumena-<br>
+
roare Dioso mapoyo man: moro poco tipuyquecon iputi surumena'''-<br>
ri ÿaco, Dioso taro ipotaque se.<br>
+
'''ri ÿaco, Dioso taro ipotaque se'''.<br>
Erome pasporo apecaroÿcomo surume neÿtoco, Matrimonio Santo<br>
+
'''Erome pasporo apecaroÿcomo surume neÿtoco, Matrimonio Santo'''<br>
Sacramento ipinatome: Ayau anpoco Diosova caÿcoto au maro
+
'''Sacramento ipinatome: Ayau anpoco Diosova caÿcoto au maro
enuareto.<br>
+
enuareto'''.<br>
 
P. Dios y S.<sup><u>r</u></sup> mio, bonissimo soÿs, &c(Caribe), Amoro Dios, &c. Ut supra.<br>
 
P. Dios y S.<sup><u>r</u></sup> mio, bonissimo soÿs, &c(Caribe), Amoro Dios, &c. Ut supra.<br>
 
En el acto de contrición.<br>
 
En el acto de contrición.<br>
 
P. Tu, Fran.<sup><u>co</u></sup>, tomas por tu muger ā Cathalina, para vivir con ella hasta<br>
 
P. Tu, Fran.<sup><u>co</u></sup>, tomas por tu muger ā Cathalina, para vivir con ella hasta<br>
 
morir, como manda Dios?<br>
 
morir, como manda Dios?<br>
C. Amoro Fran.<sup><u>co</u></sup>, mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro
+
C. '''Amoro Fran'''.<sup><u>'''co'''</u></sup>, '''mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro'''
iromburi ata aveytome, Dios apoyomari guara veÿripoco?<br>
+
'''iromburi ata aveytome, Dios apoyomari guara veÿripoco'''?<br>
 
R. Si la tomo ô recibo. — En caribe. Sapoya.<br>
 
R. Si la tomo ô recibo. — En caribe. Sapoya.<br>
 
P. Tu, v. g. Cathalina, tomas, ô recibes a Fran.<sup><u>co</u></sup> por tu marido, para<br>
 
P. Tu, v. g. Cathalina, tomas, ô recibes a Fran.<sup><u>co</u></sup> por tu marido, para<br>
 
vivir con el hasta morir, como manda Dios?<br>  
 
vivir con el hasta morir, como manda Dios?<br>  
C. Amoro Cathalina, mose Fran.<sup><u>co</u></sup> mapoya tinyome, inyororomaro<br>
+
C. '''Amoro Cathalina, mose Fran'''.<sup><u>'''co'''</u></sup> '''mapoya tinyome, inyororomaro'''<br>
irombori ata aveytome, Dios apoyomari guara veyripoco?<br> R.' Si lo tomo ó recibo. (En caribe)- Sapoya<br>
+
'''irombori ata aveytome, Dios apoyomari guara veyripoco'''?<br> R.' Si lo tomo ó recibo. (En caribe)- '''Sapoya'''<br>
 
P. Ego vos conjungo, &c.
 
P. Ego vos conjungo, &c.
 
}}
 
}}

Revisión del 14:59 1 jun 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 32r

31v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Trascripción

Otro Formulario, para hazer expresar los mutuos
Consentimientos de los que se casan estando en la Puerta de la
Iglesia.



P. Haveÿs de saber que el Matrimonio es un Sacramento grande,
con que Dios da su Divina Gracia ã los que se casan para q.e vivan bien.
Los casados han de vivir con la muger hasta morir, que assi lo man-
da Dios; por esso, ã los casados que dexaren ã su muger los castigará.
Ahora haveÿs de aborrecer todos vuestros pecados para recibir bien
el Sto Sacramento del Matrimonio; digan, pues, ahora conmigo.
C. Ipustotoco Matrimonio apotonome Sacramento nanse; otique Dios
ti gracia Divinapoco siya casado conva irupapore nurori veytome.
Tipuyquecon iputimaro nuro iveyri nán iromburiponiaro; mo-
roare Dioso mapoyo man: moro poco tipuyquecon iputi surumena-
ri ÿaco, Dioso taro ipotaque se.
Erome pasporo apecaroÿcomo surume neÿtoco, Matrimonio Santo
Sacramento ipinatome: Ayau anpoco Diosova caÿcoto au maro enuareto.
P. Dios y S.r mio, bonissimo soÿs, &c(Caribe), Amoro Dios, &c. Ut supra.
En el acto de contrición.
P. Tu, Fran.co, tomas por tu muger ā Cathalina, para vivir con ella hasta
morir, como manda Dios?
C. Amoro Fran.co, mose Cathalina mapoya aputime, inyororomaro iromburi ata aveytome, Dios apoyomari guara veÿripoco?
R. Si la tomo ô recibo. — En caribe. Sapoya.
P. Tu, v. g. Cathalina, tomas, ô recibes a Fran.co por tu marido, para
vivir con el hasta morir, como manda Dios?
C. Amoro Cathalina, mose Fran.co mapoya tinyome, inyororomaro
irombori ata aveytome, Dios apoyomari guara veyripoco?
R.' Si lo tomo ó recibo. (En caribe)- Sapoya
P. Ego vos conjungo, &c.

31v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Referencias