De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 33v |siguiente = fol 34v |foto = |texto = }}»)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto    =
 
|texto    =
  
 +
{{der|34.}}
  
 +
<center><h2>Varios nombres y vocablos q.<sup>e</sup> facilitan la Lengua.</h2></center>
 +
{{hr}}
 +
 +
{{column_2|
 +
'''Paque'''  &#61; el.<br>
 +
'''Paco'''  &#61; ella.<br>
 +
<u>'''Pacoa'''  &#61; ellos.</u><br>
 +
'''Kacque''' &#61; aquel.<br>
 +
'''Kacco''' &#61; aquella.<br>
 +
<u>'''Kaccoa''' &#61; aquellos.</u><br>
 +
'''Haque''' &#61; ese.<br>
 +
'''Haco''' &#61; esa.<br>
 +
<u>'''Hacoa''' &#61; esos.</u><br>
 +
'''Hare''' &#61; eso.<br>
 +
'''Jijque''' &#61; este.<br>
 +
'''Jijco''' &#61; esta.<br>
 +
<u>'''Jijcoa''' &#61; estos.</u><br>
 +
'''Jijye''' &#61; esto.<br>
 +
'''Yee''' &#61; Yo.<br>
 +
'''Mue''' &#61; tu.<br>
 +
'''Yequina''' &#61; nosotros.<br>
 +
'''Mosacua''' &#61; vosotros.<br>
 +
'''Yeeni''' &#61; à mi. <br>
 +
'''Mueni'''. {{lat|l.}} '''muere''' &#61; à ti.<br>
 +
'''Kacqueni''' &#61; à aquel.<br>
 +
'''Yequinani''' &#61; à nosotros.<br>
 +
'''Mosacoani''' &#61; à vosotros.<br>
 +
'''Kacquecoani''' &#61; a aquellos.<br>
 +
{{hr|70}}
 +
'''Yure''' &#61; ahora.<br>
 +
'''Yoarem''' &#61; de antes.<br>
 +
'''Yoje''' &#61; despues.<br>
 +
'''Yuctajoje''' &#61; poco despues.<br>
 +
'''Yuctareba''' &#61; poco ha.<br>
 +
|
 +
'''Yucta''' &#61; recien  ò todavia.<br>
 +
'''Yuctamea''' &#61; no es tiempo.<br>
 +
'''Yoā''' &#61; Ya.<br>
 +
'''Jacta''' &#61; mucho.<br>
 +
'''Jactareba''' &#61; mui mucho.<br>
 +
'''Jaicoa''' &#61; muchos.<br>
 +
'''Vmuguze''' &#61; el dia. <br>
 +
'''Ñami''' &#61; la noche.<br>
 +
'''Miato''' &#61; Mañana.<br>
 +
'''Kemiato''' &#61; pasado mañana.<br>
 +
'''Nayte''' &#61; ayer.<br>
 +
'''Naito''' &#61; à la tarde.<br>
 +
'''Jopo vmuguze''' &#61; el medio dia.<br>
 +
'''Ñamijopo''' &#61; media noche.<br>
 +
'''Jopo''' &#61; la mitad.<br>
 +
'''Siaye''' &#61; todo.<br>
 +
'''Mia''' &#61; la luz, ó claridad.<br>
 +
'''Nayte cague''' &#61; la menguante.<br>
 +
{{hr}}
 +
 +
<center><h3><u>Otros</u></h3></center>
 +
 +
'''Tereme''' &#61; cerra, ò cerca.<br>
 +
'''Tentome''' &#61; desmonta, ó labra, ó socala.<br>
 +
'''Toctame''' &#61; golpea, ó magulla.<br>
 +
'''Toiame''' &#61; escrevi, ó pinta.<br>
 +
'''Emuebi paẏxi''' &#61; arriba esta.<br>
 +
'''Yeja payxi''' &#61; abajo està.<br>
 +
'''Jijca cijjaique''' &#61; este es prieto, ò negro.<br>
 +
'''Paynehe hueseme''' &#61; hace dulce. <br>
 +
'''Painciapi''' &#61; la conjuncion. <br>
 +
'''Pain ñantarogue''' &#61; la conjuncion. <br>
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 18:08 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34.

Varios nombres y vocablos q.e facilitan la Lengua.


Paque = el.
Paco = ella.
Pacoa = ellos.
Kacque = aquel.
Kacco = aquella.
Kaccoa = aquellos.
Haque = ese.
Haco = esa.
Hacoa = esos.
Hare = eso.
Jijque = este.
Jijco = esta.
Jijcoa = estos.
Jijye = esto.
Yee = Yo.
Mue = tu.
Yequina = nosotros.
Mosacua = vosotros.
Yeeni = à mi.
Mueni. l. muere = à ti.
Kacqueni = à aquel.
Yequinani = à nosotros.
Mosacoani = à vosotros.
Kacquecoani = a aquellos.


Yure = ahora.
Yoarem = de antes.
Yoje = despues.
Yuctajoje = poco despues.
Yuctareba = poco ha.

Yucta = recien ò todavia.
Yuctamea = no es tiempo.
Yoā = Ya.
Jacta = mucho.
Jactareba = mui mucho.
Jaicoa = muchos.
Vmuguze = el dia.
Ñami = la noche.
Miato = Mañana.
Kemiato = pasado mañana.
Nayte = ayer.
Naito = à la tarde.
Jopo vmuguze = el medio dia.
Ñamijopo = media noche.
Jopo = la mitad.
Siaye = todo.
Mia = la luz, ó claridad.
Nayte cague = la menguante.


Otros

Tereme = cerra, ò cerca.
Tentome = desmonta, ó labra, ó socala.
Toctame = golpea, ó magulla.
Toiame = escrevi, ó pinta.
Emuebi paẏxi = arriba esta.
Yeja payxi = abajo està.
Jijca cijjaique = este es prieto, ò negro.
Paynehe hueseme = hace dulce.
Painciapi = la conjuncion.
Pain ñantarogue = la conjuncion.

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias