De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2915 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 33v |siguiente = fol 34v |foto = |texto = {{der|34}} <center>Varios nombres y vocablos q.<sup>e</sup> facilitan l...')
 
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2915
 
{{trascripcion 2915
|seccion = Interrogatorio
+
|seccion   =
|anterior = fol 33v
+
|anterior = fol 33v
 
|siguiente = fol 34v
 
|siguiente = fol 34v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
{{der|34}}
 
  
<center>Varios nombres y vocablos q.<sup>e</sup> facilitan la lengua.</center>
+
{{der|34.}}
 +
 
 +
<center><h2>Varios nombres y vocablos q.<sup>e</sup> facilitan la Lengua.</h2></center>
 +
{{hr}}
 +
 
 
{{column_2|
 
{{column_2|
'''Paque'''... el.<br>  
+
'''Paque''' &#61; el.<br>  
'''Paco'''... ella.<br>  
+
'''Paco''' &#61; ella.<br>  
'''Pacoa'''... ellos.<br>  
+
<u>'''Pacoa''' &#61; ellos.</u><br>  
'''Kacque'''... aquel.<br>  
+
'''Kacque''' &#61; aquel.<br>  
'''Kacco'''... aquella.<br>  
+
'''Kacco''' &#61; aquella.<br>  
'''Kaccoa'''... àquellos.<br>  
+
<u>'''Kaccoa''' &#61; aquellos.</u><br>  
'''Haque'''... ese.<br>
+
'''Haque''' &#61; ese.<br>
'''Haco'''...esa.<br>
+
'''Haco''' &#61; esa.<br>
'''Hacoa'''...esos.<br>
+
<u>'''Hacoa''' &#61; esos.</u><br>
'''Hare'''...eso.<br>
+
'''Hare''' &#61; eso.<br>
'''Jijque'''...este.<br>
+
'''Jijque''' &#61; este.<br>
'''Jijco'''...esta.<br>
+
'''Jijco''' &#61; esta.<br>
'''Jijcoa'''...estos.<br>
+
<u>'''Jijcoa''' &#61; estos.</u><br>
'''Jijye'''...esto.<br>
+
'''Jijye''' &#61; esto.<br>
'''Yee'''... yo.<br>  
+
'''Yee''' &#61; Yo.<br>  
'''Mue'''... tu.<br>  
+
'''Mue''' &#61; tu.<br>  
'''Yequina'''. . Nosotros.<br>  
+
'''Yequina''' &#61; nosotros.<br>  
'''Mosacua''' .. Vosotros.<br>  
+
'''Mosacua''' &#61; vosotros.<br>  
'''Yeeni'''... á mi. <br>
+
'''Yeeni''' &#61; à mi. <br>
'''Mueni''', {{lat|l.}} '''Muere'''... á ti.<br>  
+
'''Mueni'''. {{lat|l.}} '''muere''' &#61; à ti.<br>  
'''Kacqueni'''... á aquel.<br>  
+
'''Kacqueni''' &#61; à aquel.<br>  
'''Yequinani'''... á nosotros.<br>  
+
'''Yequinani''' &#61; à nosotros.<br>  
'''Mosacoani'''... á vosotros.<br>  
+
'''Mosacoani''' &#61; à vosotros.<br>  
'''Kacqueeoani'''... aquellos.<br>  
+
'''Kacquecoani''' &#61; a aquellos.<br>  
'''Yuré'''... ahora.<br>  
+
{{hr|70}}
'''Yoarem'''... de antes.<br>  
+
'''Yure''' &#61; ahora.<br>  
'''Yoje'''... despues.<br>  
+
'''Yoarem''' &#61; de antes.<br>  
'''Yuctajoje'''... poco despues.<br>  
+
'''Yoje''' &#61; despues.<br>  
'''Yuctareba'''... poco ha.<br>  
+
'''Yuctajoje''' &#61; poco despues.<br>  
 +
'''Yuctareba''' &#61; poco ha.<br>  
 
|
 
|
   
+
'''Yucta''' &#61; recien ò todavia.<br>
'''Yoa'''... ya.<br>  
+
'''Yuctamea''' &#61; no es tiempo.<br>
'''Jacta'''... mucho.<br>  
+
'''Yoā''' &#61; Ya.<br>  
'''Jactareba'''... mui mucho.<br>  
+
'''Jacta''' &#61; mucho.<br>  
'''Jaicoa'''... muchos.<br>  
+
'''Jactareba''' &#61; mui mucho.<br>  
'''Umuguze'''... el dia. <br>
+
'''Jaicoa''' &#61; muchos.<br>  
'''Ñami'''... la noche.<br>  
+
'''Vmuguze''' &#61; el dia. <br>
'''Miato'''... mañana.<br>  
+
'''Ñami''' &#61; la noche.<br>  
'''Kemiato'''... pasado mañana.<br>
+
'''Miato''' &#61; Mañana.<br>  
'''Nayte'''... ayer.<br>  
+
'''Kemiato''' &#61; pasado mañana.<br>
'''Naito'''... a la tarde.<br>  
+
'''Nayte''' &#61; ayer.<br>  
'''Jopo umuguze'''... el medio dia.<br>  
+
'''Naito''' &#61; à la tarde.<br>  
'''Ñamijopo'''... media noche.<br>  
+
'''Jopo vmuguze''' &#61; el medio dia.<br>  
'''Jopo'''... la mitad.<br>  
+
'''Ñamijopo''' &#61; media noche.<br>  
'''Siaye'''... todo.<br>  
+
'''Jopo''' &#61; la mitad.<br>  
'''Mia'''... la luz, ó claridad.<br>  
+
'''Siaye''' &#61; todo.<br>  
'''Nayte cague'''... la menguante.<br>
+
'''Mia''' &#61; la luz, ó claridad.<br>  
 
+
'''Nayte cague''' &#61; la menguante.<br>
 +
{{hr}}
  
Otros<br>
+
<center><h3><u>Otros</u></h3></center>
  
'''Tereme'''... cerra ó cerca.<br>  
+
'''Tereme''' &#61; cerra, ò cerca.<br>  
'''Tentome'''... desmonta, ó labra, ó socala.<br>
+
'''Tentome''' &#61; desmonta, ó labra, ó socala.<br>
'''Toctame'''... golpea, ó magulla.<br>  
+
'''Toctame''' &#61; golpea, ó magulla.<br>  
'''Toiame'''... escrevi, ó pinta.<br>  
+
'''Toiame''' &#61; escrevi, ó pinta.<br>  
'''Emuebi payxi'''... arriba esta.<br>
+
'''Emuebi paẏxi''' &#61; arriba esta.<br>
'''Yeja payxi'''... abajo está.<br>  
+
'''Yeja payxi''' &#61; abajo està.<br>  
'''Jyca cyjaique'''... este es prieto, ó negro.<br>
+
'''Jijca cijjaique''' &#61; este es prieto, ò negro.<br>
'''Paynehe hueseme'''. . hace dulce. <br>
+
'''Paynehe hueseme''' &#61; hace dulce. <br>
'''Painciapi'''... la conjunción. <br>
+
'''Painciapi''' &#61; la conjuncion. <br>
'''Pain ñantarogue'''... la conjunción. <br>
+
'''Pain ñantarogue''' &#61; la conjuncion. <br>
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:27 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34.

Varios nombres y vocablos q.e facilitan la Lengua.


Paque = el.
Paco = ella.
Pacoa = ellos.
Kacque = aquel.
Kacco = aquella.
Kaccoa = aquellos.
Haque = ese.
Haco = esa.
Hacoa = esos.
Hare = eso.
Jijque = este.
Jijco = esta.
Jijcoa = estos.
Jijye = esto.
Yee = Yo.
Mue = tu.
Yequina = nosotros.
Mosacua = vosotros.
Yeeni = à mi.
Mueni. l. muere = à ti.
Kacqueni = à aquel.
Yequinani = à nosotros.
Mosacoani = à vosotros.
Kacquecoani = a aquellos.


Yure = ahora.
Yoarem = de antes.
Yoje = despues.
Yuctajoje = poco despues.
Yuctareba = poco ha.

Yucta = recien ò todavia.
Yuctamea = no es tiempo.
Yoā = Ya.
Jacta = mucho.
Jactareba = mui mucho.
Jaicoa = muchos.
Vmuguze = el dia.
Ñami = la noche.
Miato = Mañana.
Kemiato = pasado mañana.
Nayte = ayer.
Naito = à la tarde.
Jopo vmuguze = el medio dia.
Ñamijopo = media noche.
Jopo = la mitad.
Siaye = todo.
Mia = la luz, ó claridad.
Nayte cague = la menguante.


Otros

Tereme = cerra, ò cerca.
Tentome = desmonta, ó labra, ó socala.
Toctame = golpea, ó magulla.
Toiame = escrevi, ó pinta.
Emuebi paẏxi = arriba esta.
Yeja payxi = abajo està.
Jijca cijjaique = este es prieto, ò negro.
Paynehe hueseme = hace dulce.
Painciapi = la conjuncion.
Pain ñantarogue = la conjuncion.

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias