De Colección Mutis
Revisión del 18:45 10 abr 2012 de 190.84.188.221 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2915 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 34r |siguiente = fol 35r |foto = |texto = {{column_2| '''Yucta'''... Recien ó todavia.<br> '''Yuctamea'''... no ...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2915 BPRM/fol 34v

fol 34r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 35r

Trascripción

Yucta... Recien ó todavia.
Yuctamea... no es tiempo.
Mejacú... playa ó cascajal.
Zitara... laguna ó lago.
Japa... el barranco.
Ñañarogue... despeñadero.
Ciribue... rio abajo.
Pañabue... Pantano, ciénega ó barrial.
Oco... el agua.
Carobi?... de donde?
Carojaa?... por donde?
Carona ó Carore?... á donde?
Carojeca... hasta donde ó donde quiera.
Caro ejeteca... htā. quando.
Hiejeteca... htā. aqui.
Carocaque... qual ó qualquiera.
Carocaquejeca... alguno.
Caroca coajeca... algunos.
Cuacóme... cosina.
Cuarume... herve.
Cháfame... vega.
Jongome ... frega.
Pecteme... segui.
Jocame... dexa.
Coime... volveos.
Neheme... hace.
Zuñame... mete.

Cijaya... el rio.
Cijayatentepa... el barranco, ó ribera del rio.
Meja... la arena.
Cueme... busca.
Tóame... mole.
Suhume... cerni.
Soame... lava.
Seome... encende.
Yrubue... cántaro.
Gueacatoregua... tiesto de tostar mais.
Catoregua... sartén p.a freir.
Soto... el barro.
Sotoro... la ólla.
Sotoreguá... el plato.
Ocotin... mate guasca.
Ocoquiqui... mate pequeño.
Sanzatin... totumo ó pilche.
Sansapue... calabazo.
Sototiqui... tiesto ó callana.
Tarahuati... el rallo.
Tociarorogue... mortero.
Toocu... batan de moler.
Toopue... maso del batan.
Jijepue... el cedazo.
Corneguati, l. Comepempe ... la cuchara.
Baboya... el aventador.
Sarapué... el afrecho.

fol 34r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 35r

Referencias