De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 35r |siguiente = fol 36r |foto = |texto = }}»)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto    =
 
|texto    =
  
 
+
{{column_2|
 +
'''Cijjaixi''' &#61; está obscuro.<br>
 +
'''Naibi raxi''' &#61; va anocheciendo. <br>
 +
'''Yuctañami ame''' &#61; todavia es de <br> noche.<br>
 +
'''Yoañami ame''' &#61; Yà es de noche.<br>
 +
'''Kena''' &#61; el fierro, ò otro metal.<br>
 +
'''Supo''' &#61; la hacha.<br>
 +
'''Sauticapue''' &#61; cabo de la hacha.<br>
 +
... '''Guati''' &#61; el machete.<br>
 +
'''Perepue''' &#61; pala.<br>
 +
'''Kena perepue''' &#61; pala de hierro.<br>
 +
'''Huitoñanca''' &#61; La aguja.<br>
 +
'''Paio huito''' &#61; el alfiler.<br>
 +
'''Raña tentosaihue''' &#61; las tixeras.<br>
 +
'''Zenoñanca''' &#61; la barrena.<br>
 +
'''Xejoñanca''' &#61; el clavo de fierro.<br>
 +
'''Yigtohuati''' &#61; la sierra.<br>
 +
'''Yoeore''' &#61; la azuela.<br>
 +
'''Kenaguansoyo''' &#61; barrena de<br> fierro.<br>
 +
'''Ketocata''' &#61; Piedra de amolar.<br>
 +
'''Sehuayji''' &#61; el filo.<br>
 +
{{hr}}
 +
'''Kejaito raixaque aquero'''? &#61; Q.<sup>do</sup><br> has de venir.<br>
 +
'''Emuenque''' &#61; el hombre.<br>
 +
'''Guay''' &#61; la carne.<br>
 +
'''Meñame''' &#61; acaricia.<br>
 +
'''Huejāme''' &#61; casate.<br>
 +
'''Keen huati''' &#61; el peine.<br>
 +
'''Kereme''' &#61; aguza.<br>
 +
'''Tebāme''' &#61; pone al traves.<br>
 +
|
 +
'''Yenā cohoni''' &#61; conmigo.<br>
 +
'''Muēzia''' &#61; por delante.<br>
 +
{{hr|70}}
 +
'''Aguard.<sup>te</sup> ructa sotoro''' &#61; El Alambique.<br>
 +
'''Siona saye''' &#61; voi à la chachra.<br>
 +
'''Cajeme''' &#61; baxa.<br>
 +
'''Cohime''' &#61; volveos.<br>
 +
'''Choime''' &#61; llama.<br>
 +
'''Apume''' &#61; lavate.<br>
 +
'''Kanjaome''' &#61; arropate.<br>
 +
'''Pejeme''' &#61; trabaja.<br>
 +
'''Quajome''' &#61; acompaña.<br> 
 +
'''Jename''' &#61; embetuna.<br>
 +
'''Keome''' &#61; calenta.<br>
 +
'''Ketome''' &#61; afila.<br>
 +
'''Oyame''' &#61; torce.<br>
 +
'''Yeiome''' &#61; enseña.<br>
 +
'''Yeeme''' &#61; ole.<br>
 +
'''Yehuame''' &#61; nada.<br>
 +
'''Yohome''' &#61; enlasa.<br>
 +
'''Yojuame''' &#61; palanquea.<br>
 +
'''Yñome''' &#61; mostra, ò señala.<br>
 +
'''Jancome''' &#61; abri.<br>
 +
'''Yigtime''' &#61; rasga.<br>
 +
'''Yime''' &#61; deci.<br>
 +
'''Gueame''' &#61; alza.<br>
 +
'''Gueeme''' &#61; carga.<br>
 +
'''Guegueme''' &#61; corre.<br>
 +
'''Guaguame''' &#61; quebra.<br>
 +
'''Insime''' &#61; da.<br>
 +
'''Ruame''' &#61; afirma.<br>
 +
'''Saijaime''' &#61; brinca.<br>
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 18:19 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 35v

fol 35r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 36r

Trascripción

Cijjaixi = está obscuro.
Naibi raxi = va anocheciendo.
Yuctañami ame = todavia es de
noche.
Yoañami ame = Yà es de noche.
Kena = el fierro, ò otro metal.
Supo = la hacha.
Sauticapue = cabo de la hacha.
... Guati = el machete.
Perepue = pala.
Kena perepue = pala de hierro.
Huitoñanca = La aguja.
Paio huito = el alfiler.
Raña tentosaihue = las tixeras.
Zenoñanca = la barrena.
Xejoñanca = el clavo de fierro.
Yigtohuati = la sierra.
Yoeore = la azuela.
Kenaguansoyo = barrena de
fierro.
Ketocata = Piedra de amolar.
Sehuayji = el filo.


Kejaito raixaque aquero? = Q.do
has de venir.
Emuenque = el hombre.
Guay = la carne.
Meñame = acaricia.
Huejāme = casate.
Keen huati = el peine.
Kereme = aguza.
Tebāme = pone al traves.

Yenā cohoni = conmigo.
Muēzia = por delante.


Aguard.te ructa sotoro = El Alambique.
Siona saye = voi à la chachra.
Cajeme = baxa.
Cohime = volveos.
Choime = llama.
Apume = lavate.
Kanjaome = arropate.
Pejeme = trabaja.
Quajome = acompaña.
Jename = embetuna.
Keome = calenta.
Ketome = afila.
Oyame = torce.
Yeiome = enseña.
Yeeme = ole.
Yehuame = nada.
Yohome = enlasa.
Yojuame = palanquea.
Yñome = mostra, ò señala.
Jancome = abri.
Yigtime = rasga.
Yime = deci.
Gueame = alza.
Gueeme = carga.
Guegueme = corre.
Guaguame = quebra.
Insime = da.
Ruame = afirma.
Saijaime = brinca.

fol 35r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 36r

Referencias