De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 35v |siguiente = fol 36v |foto = |texto = }}»)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior  = fol 35v
 
|anterior  = fol 35v
 
|siguiente = fol 36v
 
|siguiente = fol 36v
|foto     =  
+
|foto =  
|texto     =
+
|texto =
  
 +
{{der|36.}}
  
 +
{{column_2|
 +
'''Sectame''' &#61; desperta.<br>
 +
'''Vuayuiume''' &#61; salà.<br>
 +
'''Tenome''' &#61; ensarta.<br>
 +
'''Zisome''' &#61; vomita.<br>
 +
'''Seenme''' &#61; pregunta.<br>
 +
'''Vjeme''' &#61; sembrá yucas.<br>
 +
'''Tectome''' &#61; desmonta.<br>
 +
'''Taime''' &#61; texe.<br>
 +
{{hr|70}}
 +
'''Jaique''' &#61; Grande en honor.<br>
 +
'''Ejaco''' &#61; Casica, ó principal.<br>
 +
'''Jaico''' &#61; Señora grande.<br>
 +
'''Mami''' &#61; nombre.<br>
 +
'''Yramami''' &#61; sobre nombre.<br>
 +
'''Mamigueo''' &#61; el bautismo.<br>
 +
'''Kenaroro''' &#61; Campana.<br>
 +
'''Vtijao''' &#61; libro, ó carta, ó qualq.<sup>r</sup><br> papel escrito.<br>
 +
'''Ñuntisayhue''' &#61; el banco, ó asi-<br> ento.<br>
 +
'''Ñamiño''' &#61; qualq.<sup>r</sup> punta.<br>
 +
'''Mioquetamu''' &#61; La Zarza.<br>
 +
'''Soco''' &#61; la escama.<br>
 +
{{hr|70}}
 +
'''Yui''' &#61; el algodon en mota.<br>
 +
'''Yui oyaseè''' &#61; el algodon hilado.<br>
 +
'''Yuimeā''' &#61; hilo de algodon.<br>
 +
'''Yuipuē''' &#61; ovillo de algodon.<br>
 +
'''Mio ynzi''' &#61; la pita.<br>
 +
'''Nunquacibo''' &#61; Palmicha<br> torcida.<br>
 +
'''Vme yaripa''' &#61; Tarima de <br> dormir.<br>
 +
{{hr}}
 +
 +
'''Ectejoyē''' &#61; detras ò á las espaldas.<br>
 +
'''Canreba''' &#61; la verdad.<br>
 +
'''Coqueseè''' &#61; la mentira.<br>
 +
'''Xaman''' &#61; ojala.<br>
 +
'''Yure vmuguze''' &#61; oi dia.<br>
 +
'''Mueo zonso''' &#61; calambre.<br>
 +
'''Huesuye''' &#61; no sé.<br>
 +
'''Jijruiñe''' &#61; aqui derecho.<br>
 +
'''Guajijiye''' &#61; Tengo miedo, ò verguenza.<br>
 +
{{hr}}
 +
<center><h3><u>Otros Vocablos</u></h3></center>
 +
'''Huesuye''' &#61; no se.<br>
 +
'''Ocoectaxi''' &#61; El agua está saliendo.<br>
 +
'''Sehēciome''' &#61; ahuma otra vez.<br>
 +
'''Yacague ame''' &#61; Està hueco.<br>
 +
'''Serejayxi''' &#61; está frio, ó está dulce.<br>
 +
'''Serehuesseme''' &#61; haz q.<sup>e</sup> se enfrie, ó <br> esté dulce. <br>
 +
'''Ahínsanyye''' &#61; he de comer.<br>
 +
'''Taneye'''. {{lat|l.}} '''Tanemue''' &#61; Yo coso, ò re-<br> miendo.<br>
 +
'''Auncuaye''' &#61; tengo hambre.<br>
 +
'''Saye''' &#61; Me voi. <br>
 +
'''Hueocaixi''' &#61; está con sueño.<br>
 +
'''Sejeñe''' &#61; estoi, ó está amargo.<br>
 +
'''Ensena pampaye''' &#61; estoi sudando.<br>
 +
'''Tunexi''' &#61; ha rodado.<br>
 +
'''Yejabitoinxi''' &#61; ha caido abajo.<br>
 +
'''Roctamayñe''' &#61; no pienso.<br>
 +
'''Guay guay jaime''' &#61; anda mata carne.<br>
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:22 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 36r

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Trascripción

36.

Sectame = desperta.
Vuayuiume = salà.
Tenome = ensarta.
Zisome = vomita.
Seenme = pregunta.
Vjeme = sembrá yucas.
Tectome = desmonta.
Taime = texe.


Jaique = Grande en honor.
Ejaco = Casica, ó principal.
Jaico = Señora grande.
Mami = nombre.
Yramami = sobre nombre.
Mamigueo = el bautismo.
Kenaroro = Campana.
Vtijao = libro, ó carta, ó qualq.r
papel escrito.
Ñuntisayhue = el banco, ó asi-
ento.
Ñamiño = qualq.r punta.
Mioquetamu = La Zarza.
Soco = la escama.


Yui = el algodon en mota.
Yui oyaseè = el algodon hilado.
Yuimeā = hilo de algodon.
Yuipuē = ovillo de algodon.
Mio ynzi = la pita.
Nunquacibo = Palmicha
torcida.
Vme yaripa = Tarima de
dormir.


Ectejoyē = detras ò á las espaldas.
Canreba = la verdad.
Coqueseè = la mentira.
Xaman = ojala.
Yure vmuguze = oi dia.
Mueo zonso = calambre.
Huesuye = no sé.
Jijruiñe = aqui derecho.
Guajijiye = Tengo miedo, ò verguenza.


Otros Vocablos

Huesuye = no se.
Ocoectaxi = El agua está saliendo.
Sehēciome = ahuma otra vez.
Yacague ame = Està hueco.
Serejayxi = está frio, ó está dulce.
Serehuesseme = haz q.e se enfrie, ó
esté dulce.
Ahínsanyye = he de comer.
Taneye. l. Tanemue = Yo coso, ò re-
miendo.
Auncuaye = tengo hambre.
Saye = Me voi.
Hueocaixi = está con sueño.
Sejeñe = estoi, ó está amargo.
Ensena pampaye = estoi sudando.
Tunexi = ha rodado.
Yejabitoinxi = ha caido abajo.
Roctamayñe = no pienso.
Guay guay jaime = anda mata carne.

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Referencias