De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 45r |siguiente = |foto = |texto = }}»)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto    =
 
|texto    =
  
 
+
{{column_2|
 +
Estais bueno? &#61; '''Huajiquero'''? à<br>
 +
mujer &#61; '''Huajicoro'''?<br>
 +
Estoi bueno, ò vivo &#61; '''Huajiye'''. {{lat|vel.}}<br>
 +
Huajimue.<br>
 +
Vida &#61; (lo mismo) '''Huaji'''.<br>
 +
Cuerpo &#61; Piel &#61; '''Canigue'''.<br>
 +
Espiritu, alma, sombra, muerto, <br>
 +
espantajo, ò ruido <ref>Esta idea de que espanto y ruido fueran sinónimos fue aprovechada por los españoles para el dominio al indígena.</ref> &#61; ''' Guate'''. {{lat|l.}} '''Huate'''.<br>
 +
Morir &#61; '''Juigii''', {{lat|vel.}} '''Juimue'''.<br>
 +
Viejo &#61;  '''Yra'''. viejo hombre &#61; '''Yraque.'''<br>
 +
Vieja muger &#61; '''Yraco'''.<br>
 +
Joven hombre &#61; '''Ponceque'''.<br>
 +
Joven muger &#61;  '''Ponceco'''.<br>
 +
Grande &#61;  '''Jai'''. {{lat|vel.}} '''Jaique'''.<br>
 +
Pequeño &#61; '''Riño'''.<br>
 +
Alto &#61; '''Emue'''.<br>
 +
Vajo &#61;  '''Yeja'''.<br>
 +
Frio &#61;  '''Ziziji'''. {{lat|vel.}} '''Zisimue'''.<br>
 +
Caliente &#61; '''Asu'''. {{lat|l.}} '''Asuji'''. {{lat|l.}}  '''Asu'''-<br>
 +
'''mue'''.<br>
 +
|
 +
Ardiente &#61; '''Actareba ensemue'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''Actareba ensemero'''.<br>
 +
Sano &#61;  '''Huaji'''. {{lat|l.}} ''' Guaji''' (lo mismo<br>
 +
q.<sup>e</sup> vivir).<br>
 +
Bien, mucho, bastante, ò muchos<br> '''Acta'''.<br>
 +
Mui mucho en cantidad, ó nu-<br>
 +
mero &#61;  '''Actareba'''.<br>
 +
Bueno &#61; '''Deo'''. {{lat|l.}} '''Deoji, ò Deomue'''.<br>
 +
Mui Bueno hermoso &#61; '''Actadeoji'''.<br>
 +
{{lat|l.}}  '''actareba deoji'''. {{lat|l.}} '''Deomue'''.<br>
 +
Malvado &#61; '''Cuaque'''. (à mujer)<br>
 +
'''cuaco'''.<br>
 +
Malo, ò maluco &#61; '''cuaye'''.{{lat|l.}} '''cuaji'''.<br>
 +
Acaba, ò dejar de hacer &#61; '''cuame'''.<br>
 +
Mal &#61;  '''Cua'''.<br>
 +
Quando &#61; '''Keayto'''. {{lat|l.}} '''Quejaito'''.<br>
 +
Quien &#61; '''Nebi'''.<br>
 +
Conque &#61; '''Enquenaconè'''.<br>
 +
Sobre &#61;  '''Emuena'''.<br>
 +
}}
 +
{{hr}}
 +
<center>Copióse en la ciudad de Mariquita en 16 de Julio de 1788.</center>
 +
{{hr}}
 +
{{hr}}
 
}}
 
}}

Revisión del 18:51 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 45v

fol 45r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |

Trascripción

Estais bueno? = Huajiquero? à
mujer = Huajicoro?
Estoi bueno, ò vivo = Huajiye. vel.
Huajimue.
Vida = (lo mismo) Huaji.
Cuerpo = Piel = Canigue.
Espiritu, alma, sombra, muerto,
espantajo, ò ruido [1] = Guate. l. Huate.
Morir = Juigii, vel. Juimue.
Viejo = Yra. viejo hombre = Yraque.
Vieja muger = Yraco.
Joven hombre = Ponceque.
Joven muger = Ponceco.
Grande = Jai. vel. Jaique.
Pequeño = Riño.
Alto = Emue.
Vajo = Yeja.
Frio = Ziziji. vel. Zisimue.
Caliente = Asu. l. Asuji. l. Asu-
mue.

Ardiente = Actareba ensemue.
l. Actareba ensemero.
Sano = Huaji. l. Guaji (lo mismo
q.e vivir).
Bien, mucho, bastante, ò muchos
Acta.
Mui mucho en cantidad, ó nu-
mero = Actareba.
Bueno = Deo. l. Deoji, ò Deomue.
Mui Bueno hermoso = Actadeoji.
l. actareba deoji. l. Deomue.
Malvado = Cuaque. (à mujer)
cuaco.
Malo, ò maluco = cuaye.l. cuaji.
Acaba, ò dejar de hacer = cuame.
Mal = Cua.
Quando = Keayto. l. Quejaito.
Quien = Nebi.
Conque = Enquenaconè.
Sobre = Emuena.


Copióse en la ciudad de Mariquita en 16 de Julio de 1788.


fol 45r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |

Referencias

  1. Esta idea de que espanto y ruido fueran sinónimos fue aprovechada por los españoles para el dominio al indígena.