De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = |texto = }}»)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2915
 
{{trascripcion 2915
|seccion =
+
|seccion   =
|anterior = fol 5v
+
|anterior = fol 5v
 
|siguiente = fol 6v
 
|siguiente = fol 6v
|foto =  
+
|foto     =  
|texto =
+
|texto     =
{{der|6}}
+
 
'''Cuencue mansique'''<nowiki>=</nowiki> el q.<sup>e</sup> sabe medir, señalar.<br>
+
 
'''Cuencueseé''' <nowiki>=</nowiki> medido, señalado, contado.<br>
 
'''Cuemcuepué'''<nowiki>=</nowiki> estaca como quiera.<br>
 
'''Cuenco'''<nowiki>=</nowiki> sacudir.<br>
 
'''Cueñe'''<nowiki>=</nowiki> inmediato, ó cerca.<br>
 
'''Cuensejuè'''<nowiki>=</nowiki> el garabato.<br>
 
'''Cuenxi'''<nowiki>=</nowiki> está cerca, ò está inmediato.<br>
 
'''Cuen'''<nowiki>=</nowiki> estar cerca.<br>
 
'''Cuepe'''<nowiki>=</nowiki> embriagarse, ó estar borrache.<br>
 
'''Cuepesico'''<nowiki>=</nowiki> la q.<sup>e</sup> está borracha, ó se embriaga.<br>
 
'''Cuepesiqué'''<nowiki>=</nowiki> ebrio, ó el q.<sup>e</sup> está borracho.<br>
 
'''Cuerò'''<nowiki>=</nowiki> sapallo, especie de calabaza.<br>
 
'''Cuezoguay'''<nowiki>=</nowiki> Poncho, ó Capiguara animal.<br>
 
'''Cucuguay'''<nowiki>=</nowiki> qualq.<sup>r</sup> gavilan.<br>
 
'''Cuhi'''<nowiki>=</nowiki> calentarse, calentar ó gritar.<br>
 
'''Cuhizeé'''<nowiki>=</nowiki> calentado, gritado ó el grito.<br>
 
'''Cui'''<nowiki>=</nowiki> morder.<br>
 
'''Cuiye'''<nowiki>=</nowiki> cherrecles, pajaro.<br>
 
'''Cuiha'''<nowiki>=</nowiki> camarana, ave.<br>
 
'''Cuypeco'''<nowiki>=</nowiki> barbasco de hoja pequeña.<br>
 
'''Cuize'''<nowiki>=</nowiki> bufeo, peje.<br>
 
'''Cungiguay'''<nowiki>=</nowiki> un peje.<br>
 
'''Cuntibuê, ò <nowiki>=</nowiki> saxembue'''<nowiki>=</nowiki> cerro, ó cerrania.<br>
 
'''Cura'''<nowiki>=</nowiki> el Gallo.<br>
 
'''Curi'''<nowiki>=</nowiki> {{ind|chica|Muisca}} ó pacan.<ref>Ninguna de estas dos palabras están registradas en el DRAE. Sin embargo, ''chica'' parece ser un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente  ''Arrabidae chica'' (Gómez:2012). En la entrada ''curi'', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: ''je'nje curi'', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). En tanto de la palabra ''pacan'' no sabemos nada aún.</ref><br>
 
'''Curacú'''<nowiki>=</nowiki> un pajaro q.<sup>e</sup> es de comer.<br>
 
'''Curisisi'''<nowiki>=</nowiki> ardilla pequeña y negra.<br>
 
'''Curifayé'''<nowiki>=</nowiki> color azul.<br>
 
'''Cuxi'''<nowiki>=</nowiki> el diente ó dientes.<br>
 
'''Cuxisahué'''<nowiki>=</nowiki> la muela, ó muelas.<br>
 
'''Cuxijozie'''<nowiki>=</nowiki> una vivora de raro veneno.<br>
 
 
}}
 
}}

Revisión del 20:57 22 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias