De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2916 |seccion = |anterior = fol 5B.r |siguiente = fol 6B.r |foto = |texto = {{column_2| Raamaxaque Yihime... deci q.<sup>e</sup> no tra-<br>higa.<br> Raatoca, q...')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{column_2|
 
{{column_2|
Raamaxaque Yihime... deci q.<sup>e</sup>
+
'''Raamaxaque Yihime'''... deci q.<sup>e</sup>
 
no tra-<br>higa.<br>  
 
no tra-<br>higa.<br>  
Raatoca, quegame... en trahien-
+
'''Raatoca, quegame'''... en trahien-
 
do, avi<br>same.<br>
 
do, avi<br>same.<br>
Raamaytoca, quegame... en no trayen-<br>do, avisame.<br>
+
'''Raamaytoca, quegame'''... en no trayen-<br>do, avisame.<br>
Ciaya reosilla paitoca, saymayme ...<br> estando el rio crecido, no vayas.<br>
+
'''Ciaya reosilla paitoca, saymayme''' ...<br> estando el rio crecido, no vayas.<br>
Ciaya gueaquena.saime... en bajando-<br> el rio, anda.<br>
+
'''Ciaya gueaquena saime'''... en bajando-<br> el rio, anda.<br>
Neheni texini, rayme... acabando<br> de hacer, veni.<br>
+
'''Neheni texini, rayme'''... acabando<br> de hacer, veni.<br>
Nehetoca, rahame... en haciendo<br> trahe.<br>
+
'''Nehetoca, rahame'''... en haciendo<br> trahe.<br>
Saique pai... anda caminando.<br>
+
'''Saique pai'''... anda caminando.<br>
Tehecanco guatirerepaixi, hijayme...<br> a un lado está el machete; trahe.<br>
+
'''Tehecanco guatirerepaixi, hijayme'''...<br> A un lado está el machete, trahe.<br>
Emué muhinica oco rahame... su-<br>biendo arriba, trahé agua.<br>
+
'''Emué muhinica oco rahame'''... su-<br>biendo arriba, trahé agua.<br>
Cajeni, hijaime... bajando, anda, trahe.<br>
+
'''Cajeni hijaime'''... bajando, anda, trahe.<br>
Yejare paixi hijaime... abajo
+
'''Yejare paixi hijaime'''... abajo
está an-<br>da trahe.<br> Hini rayme... trahiendo, veni.<br>  
+
está an-<br>da trahe.<br> '''Hini rayme'''... trahiendo, veni.<br>  
Ayeca Yeni insime yejeca enque
+
'''Ayeca Yeni insime yejeca enque
que-<br>maca insixaque... Eso
+
que'''-<br>'''maca insixaque'''... Eso
 
dame á mi-<br> yo también te
 
dame á mi-<br> yo también te
 
daré alguna cosa.<br> Muepi yeni insimaytoca yejeca<br>
 
daré alguna cosa.<br> Muepi yeni insimaytoca yejeca<br>
insimay xaque... Si vos no
+
'''insimay xaque'''... Si vos no
 
me-<br> dais, yo también no te
 
me-<br> dais, yo también no te
 
daré.<br>
 
daré.<br>
Nebi choiquero? .. Quien te ha-<br>
+
'''Nebi choiquero'''? .. Quien te ha-<br>
llamado?<br> Neheni choixaquero?... A quien-<br>
+
llamado?<br> '''Neheni choixaquero'''?... A quien-<br>
 
      hemos de llamar?<br>
 
      hemos de llamar?<br>
 
|
 
|
Yepichoi mañe... Yo no he
+
'''Yepichoi mañe'''... Yo no he
 
      llamado.<br>
 
      llamado.<br>
Yepi choitoca, raime... En llamán-<br>dote yo, veni.<br> Enqueneque paincoa choimairero?<br> porque no hás llamado à la gente?<br> Nejacani choime... llama á qual-<br>quiera.<br>
+
'''Yepi choitoca raime'''... En llamán-<br>dote yo, veni.<br> '''Enqueneque paincoa choimairero'''?<br> porque no hás llamado à la gente?<br> '''Nejacani choime'''... llama á qual-<br>quiera.<br>
Mamoni sayme paincoani choni-<br>caraime... anda álos mamos, y-<br> llamando á la gente, veni.<br>
+
'''Mamoni sayme paincoani choni'''-<br>caraime... anda álos mamos, y-<br> llamando á la gente, veni.<br>
Amuguajeca Yihique yfiare; Zen-<br>segua... huay raisaqueneñe,{{lat|l.}} Sa-<br>queneye... Los Amugua jes diz-<br>que dicen q.<sup>e</sup> han de venir á matar<br> á los Zenseguajes.<br>
+
'''Amuguajeca Yihique yfiare'''; '''Zen'''-<br>'''segua... huay raisaqueneñe''',{{lat|l.}} '''Sa'''-<br>'''queneye'''... Los '''Amugua jes diz'''-<br>que dicen q.<sup>e</sup> han de venir á matar<br> á los Zenseguajes.<br>
Zeonguajecoa, {{lat|l.}} Amuguajeco a-<br> quaname hicayeseca roctaque.<br> gue mué... Los Amuguajes son mala gente, p<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br>
+
'''Zeonguajecoa''', {{lat|l.}} '''Amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> gue mué... Los Amuguajes son mala gente, p<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br>
Muencoani maini huay roctanica,<br> yequinajeca huay nàa... Si ellos<br> nos quieren matar, también noso-<br>tros los mataremos.<br>
+
'''Muencoani maini huay roctanica''',<br> '''yequinajeca huay nàa'''... Si ellos<br> nos quieren matar, también noso-<br>tros los mataremos.<br>
Yequinajeca emuencoa ame huay<br> entesarabue sihico ame... Tam-<br>bién nosotros somos hombres y<br> tenemos manos p.a matar.<br>
+
'''Yequinajeca emuencoa ame huay'''<br> '''entesarabue sihico ame'''... Tam-<br>bién nosotros somos hombres y<br> tenemos manos p.a matar.<br>
Anayeni siaccreca santico a paye-<br> Por eso estamos todos tristes<br>
+
'''Anayeni siaccreca santico a paye'''-<br> Por eso estamos todos tristes<br>
Santopay maime, Yihisee acha may-<br>me... No estéis tristes, no hagáis-<br> caso de lo q.<sup>e</sup> dicen.
+
'''Santopay maime, Yihisee acha may'''-<br>'''me'''... No estéis tristes, no hagáis-<br> caso de lo q.<sup>e</sup> dicen.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 02:28 27 mar 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5v

fol 5B.r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6B.r

Trascripción

Raamaxaque Yihime... deci q.e no tra-
higa.
Raatoca, quegame... en trahien- do, avi
same.
Raamaytoca, quegame... en no trayen-
do, avisame.
Ciaya reosilla paitoca, saymayme ...
estando el rio crecido, no vayas.
Ciaya gueaquena saime... en bajando-
el rio, anda.
Neheni texini, rayme... acabando
de hacer, veni.
Nehetoca, rahame... en haciendo
trahe.
Saique pai... anda caminando.
Tehecanco guatirerepaixi, hijayme...
A un lado está el machete, trahe.
Emué muhinica oco rahame... su-
biendo arriba, trahé agua.
Cajeni hijaime... bajando, anda, trahe.
Yejare paixi hijaime... abajo está an-
da trahe.
Hini rayme... trahiendo, veni.
Ayeca Yeni insime yejeca enque que-
maca insixaque... Eso dame á mi-
yo también te daré alguna cosa.
Muepi yeni insimaytoca yejeca
insimay xaque... Si vos no me-
dais, yo también no te daré.
Nebi choiquero? .. Quien te ha-
llamado?
Neheni choixaquero?... A quien-
hemos de llamar?

Yepichoi mañe... Yo no he llamado.
Yepi choitoca raime... En llamán-
dote yo, veni.
Enqueneque paincoa choimairero?
porque no hás llamado à la gente?
Nejacani choime... llama á qual-
quiera.
Mamoni sayme paincoani choni-
caraime... anda álos mamos, y-
llamando á la gente, veni.
Amuguajeca Yihique yfiare; Zen-
segua... huay raisaqueneñe,l. Sa-
queneye... Los Amugua jes diz-
que dicen q.e han de venir á matar
á los Zenseguajes.
Zeonguajecoa, l. Amuguajeco a-
quaname hicayeseca roctaque.
gue mué... Los Amuguajes son mala gente, prque solo piensan
en matar.
Muencoani maini huay roctanica,
yequinajeca huay nàa... Si ellos
nos quieren matar, también noso-
tros los mataremos.
Yequinajeca emuencoa ame huay
entesarabue sihico ame... Tam-
bién nosotros somos hombres y
tenemos manos p.a matar.
Anayeni siaccreca santico a paye-
Por eso estamos todos tristes
Santopay maime, Yihisee acha may-
me... No estéis tristes, no hagáis-
caso de lo q.e dicen.

fol 5B.r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6B.r

Referencias