De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 31: Línea 31:
 
'''Joana juixaque'''.... àqui he de mo-<br> rir.<br>
 
'''Joana juixaque'''.... àqui he de mo-<br> rir.<br>
 
'''Mosacoa yeení tancayme'''.... vosotros<br> me enterrareìs.<br>
 
'''Mosacoa yeení tancayme'''.... vosotros<br> me enterrareìs.<br>
'''Huacha enquequemaca nehemaque'''<br> '''paysique aya nomue'''.... Yanga <br> estais sin hacer nada.<br>
+
'''Huacha enquequemaca nehemaque'''<br> '''paysique aya nomue'''.... {{ind|Yanga|quechua|Ver nota del folio 8 r.}} <br> estais sin hacer nada.<br>
 
'''Yehe cuansejee neheñu juneñe'''.... Lo<br> que yo mando, eso has de hacer.<br>
 
'''Yehe cuansejee neheñu juneñe'''.... Lo<br> que yo mando, eso has de hacer.<br>
 
'''Yee cuansesee nehemaque panìca'''<br> '''puinxaque'''.... En no haciendo lo<br> que mando, me he de enojar.<br>
 
'''Yee cuansesee nehemaque panìca'''<br> '''puinxaque'''.... En no haciendo lo<br> que mando, me he de enojar.<br>
Línea 40: Línea 40:
 
'''Santoquena'''.... estando trìstes.<br>
 
'''Santoquena'''.... estando trìstes.<br>
 
<center><h3>Ôtros Vocablos.</h3></center>
 
<center><h3>Ôtros Vocablos.</h3></center>
'''Jejacanco'''.... aman derecha.<br>  
+
'''Jejacanco'''.... a manderecha.<br>  
'''Arìcanco'''.... aman izquierda.<br>  
+
'''Arìcanco'''.... a manizquierda.<br>  
 
'''Puepueme'''.... borra.
 
'''Puepueme'''.... borra.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:36 14 nov 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7

ni roctamaí Jaque.... No dejeis de
acordaros de Dios, porque si vosotros
dejais de acordaros, él tambièn no se
ha de acordár de vosotros.
Ticame.... corta.
Jijme.... quebrà.
Juhicoa paitoca apumayme.... En
estando enfermos, no se lava.
Apunìca meacta reame.... En lavan-
dose sè enferma mas.
Anayeni mosacoani reaye.... Por eso
os enfermais vosotros.
Neeque ayero?.... De quìen es?
Nenayeni ayero, l. aquero?.... Para
quìen és?
Nenaconi raiquero?.... con quien
veniste?
Nenaconi sahatero?.... con quien
fuiste?
En quere yihìque raìquero?.... què
querìendo haveis venìdo?
Seen sahaniye nayenì rahaquero?....
à pedir no mas veniste?
Yehenì insisaniyeni enquebi rahà-
quero?.... Que trahes p.a dàrme?
Muearo enqueque vmuguze en-
quequemaca yenì ìnsimayque
mué.... Vos nunca me dais nada
Yeheteque insiye.... Yo no mas te-
doi.
Santimaque maìmue, coisahaque-
neye.... no estes trìste, Yo voì á

volver.
Kejaito mosacoani joca may saquene
Yo quando te he de dejar.
Mosacoanaconí paisaqueneye.... Yo
quiero vivir con vosotros.
Joana juixaque.... àqui he de mo-
rir.
Mosacoa yeení tancayme.... vosotros
me enterrareìs.
Huacha enquequemaca nehemaque
paysique aya nomue.... Yanga[1]
estais sin hacer nada.
Yehe cuansejee neheñu juneñe.... Lo
que yo mando, eso has de hacer.
Yee cuansesee nehemaque panìca
puinxaque.... En no haciendo lo
que mando, me he de enojar.
Yo añami vfaraìme.... venì à re-
zar de madrugada.
Enqueque maca nehe mayto sijum[-]
bo vfaye ame.... Primero has
de rezar, p.a hacer alguna cosa.
Sijumbo vfamaytoca Dios mosa-
anaconi paymay saaqueneye....
En no rezando primero, Dios
no estarà con vosotros.
Raàcaìme.... trahe.
Santoquena.... estando trìstes.

Ôtros Vocablos.

Jejacanco.... a manderecha.
Arìcanco.... a manizquierda.
Puepueme.... borra.

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Ver nota del folio 8 r.