De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2916
 
{{trascripcion 2916
|seccion =
+
|seccion   = Interrogatorio
|anterior = fol 6v
+
|anterior = fol 6v
 
|siguiente = fol 7v
 
|siguiente = fol 7v
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =
+
|texto =  
 +
 
 
{{der|7}}
 
{{der|7}}
 +
 
{{column_2|
 
{{column_2|
'''ni roctamai Jaque'''... No dejéis de-<br> acordaros de Dios, porque si vosotros<br> dejais de acordaros, él también no se-<br> ha de acordár de vosotros.<br>
+
'''ni roctamaí Jaque'''.... No dejeis de <br> acordaros de Dios, porque si vosotros <br> dejais de acordaros, él tambièn no se<br> ha de acordár de vosotros.<br>
'''Ticame'''... Corta.<br>
+
'''Ticame'''.... corta.<br>
'''Jyme'''... Quebra.<br>
+
'''Jijme'''.... quebrà.<br>
'''Juhicoa paitoca apumayme'''... En-<br> estando enfermos, no se lava.<br>
+
'''Juhicoa paitoca apumayme'''.... En<br> estando enfermos, no se lava.<br>
'''Apunica meada reame'''... En lavan-<br>dose, se enferma mas.<br>
+
'''Apunìca meacta reame'''.... En lavan-<br> dose enferma mas.<br>
'''Anayeni mosacoani reaye'''... Por eso<br> os enfermáis vosotros.<br>
+
'''Anayeni mosacoani reaye'''.... Por eso <br> os enfermais vosotros.<br>
'''Neeque ayero'''?... De quien es?<br>
+
'''Neeque ayero'''?.... De quìen es?<br>
'''Nenayeni ayero''', 1. Aquero?... Para-<br> quien es?<br>
+
'''Nenayeni ayero''', {{lat|l.}} '''aquero'''?.... Para<br> quìen és?<br>
'''Nenaconi raiquero'''?... Con quien-<br> veniste?<br>
+
'''Nenaconi raiquero'''?.... con quien <br> veniste?<br>
'''Nenaconi sahatero'''?... Con quien-<br> fuiste?<br>
+
'''Nenaconi sahatero'''?.... con quien<br> fuiste?<br>
'''En quere yihique raiquero'''?... Qué<br> queriendo haveis venido?<br>
+
'''En quere yihìque raìquero'''?.... què<br> querìendo haveis venìdo?<br>
Seen sahaniye nayeni rahaquero?...<br> à pedir no mas veniste?<br>
+
'''Seen sahaniye nayenì rahaquero'''?....<br> à pedir no mas veniste?<br>
'''Yeheni insisaniyenayeni enquebi''' '''rahà'''-<br>'''quero'''?... Que trahes p.<sup>a</sup> darme?<br>
+
'''Yehenì insisaniyeni enquebi rahà'''-<br> '''quero'''?.... Que trahes p.<sup>a</sup> dàrme?<br>
'''Muearo enqueque umuguze en'''-<br>'''queque maca yeni insimayque<'''br> '''mué'''... Vos nunca me dais nada.<br>
+
'''Muearo enqueque vmuguze en'''-<br> '''quequemaca yenì ìnsimayque'''<br> '''mué'''.... Vos nunca me dais nada<br>  
'''Yeheteque insiye'''... Yo no mas te-<br> doi.<br>
+
'''Yeheteque insiye'''.... Yo no mas te-<br> doi.<br>
'''Santimaque maimue, coisahaque'''-<br>neye... No estés triste; yo voi á
+
'''Santimaque maìmue, coisahaque'''-<br> '''neye'''.... no estes trìste, Yo voì á <br>
 
|
 
|
volver.<br> '''Kejaito mosacoani joca maysa''''''quene'''.<br> Yo cuando te he de dejar.<br>
+
volver.<br>  
'''Mosacoanaconi paisaque neye'''... Yo<br> quiero vivir con vosotros.<br>
+
'''Kejaito mosacoani joca may saquene'''<br> Yo quando te he de dejar.<br>
'''Joana juixaque'''... Aqui he de mo-<br>rir.<br>
+
'''Mosacoanaconí paisaqueneye'''.... Yo<br> quiero vivir con vosotros.<br>
'''Mosacoa yeeni tancayme'''... Vosotros<br> me enterrareis.<br>
+
'''Joana juixaque'''.... àqui he de mo-<br> rir.<br>
'''Huacha enquequemaca nehemaque'''<br>''' paysique aya nomue'''... Yanga-<br> estáis sin hacer nada.<br>
+
'''Mosacoa yeení tancayme'''.... vosotros<br> me enterrareìs.<br>
'''Yehe cuansejee neheñu juneñe'''... Lo<br> que yo mando, eso has de hacer.<br>
+
'''Huacha enquequemaca nehemaque'''<br> '''paysique aya nomue'''.... {{ind|Yanga|quechua|Ver nota del folio 8 r.}} <br> estais sin hacer nada.<br>
'''Yee cuansesee nehemaque pánica'''-<br> puinxaque... En no haciendo lo-<br> que mando, me he de enojar.<br>
+
'''Yehe cuansejee neheñu juneñe'''.... Lo<br> que yo mando, eso has de hacer.<br>
'''Yo añami ufa raime'''... Veni á re-<br>zar de madrugada.<br>
+
'''Yee cuansesee nehemaque panìca'''<br> '''puinxaque'''.... En no haciendo lo<br> que mando, me he de enojar.<br>
'''Enqueque maca nehe mayto sijum'''-<br>'''bo ufaye ame'''... Primero has<br> de rezar, p.<sup>a</sup> hacer alguna cosa.<br>
+
'''Yo añami vfaraìme'''.... venì à re-<br> zar de madrugada.<br>
'''Sijumbo ufamaytoca Dios mosa'''-<br>'''anaconi paymay saaqueneye'''-<br> En no rezando primero, Dios<br> no estará con vosotros.<br>
+
'''Enqueque maca nehe mayto sijum'''[-]<br> '''bo vfaye ame'''.... Primero has <br> de rezar, p.<sup>a</sup> hacer alguna cosa.<br>
'''Raacaime'''... Trahe.<br>
+
'''Sijumbo vfamaytoca Dios mosa'''-<br> '''anaconi paymay saaqueneye'''.... <br> En no rezando primero, Dios<br> no estarà con vosotros.<br>
'''Santoquena'''... Estando triste.<br>
+
'''Raàcaìme'''.... trahe.<br>
 
+
'''Santoquena'''.... estando trìstes.<br>
Otros Vocablos.<br>
+
<center><h3>Ôtros Vocablos.</h3></center>
 
+
'''Jejacanco'''.... a manderecha.<br>  
'''Jejacanco'''... Aman derecha.<br> '''Aricanco'''... Aman izquierda.<br> Puepueme... Borra.
+
'''Arìcanco'''.... a manizquierda.<br>  
 +
'''Puepueme'''.... borra.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:36 14 nov 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7

ni roctamaí Jaque.... No dejeis de
acordaros de Dios, porque si vosotros
dejais de acordaros, él tambièn no se
ha de acordár de vosotros.
Ticame.... corta.
Jijme.... quebrà.
Juhicoa paitoca apumayme.... En
estando enfermos, no se lava.
Apunìca meacta reame.... En lavan-
dose sè enferma mas.
Anayeni mosacoani reaye.... Por eso
os enfermais vosotros.
Neeque ayero?.... De quìen es?
Nenayeni ayero, l. aquero?.... Para
quìen és?
Nenaconi raiquero?.... con quien
veniste?
Nenaconi sahatero?.... con quien
fuiste?
En quere yihìque raìquero?.... què
querìendo haveis venìdo?
Seen sahaniye nayenì rahaquero?....
à pedir no mas veniste?
Yehenì insisaniyeni enquebi rahà-
quero?.... Que trahes p.a dàrme?
Muearo enqueque vmuguze en-
quequemaca yenì ìnsimayque
mué.... Vos nunca me dais nada
Yeheteque insiye.... Yo no mas te-
doi.
Santimaque maìmue, coisahaque-
neye.... no estes trìste, Yo voì á

volver.
Kejaito mosacoani joca may saquene
Yo quando te he de dejar.
Mosacoanaconí paisaqueneye.... Yo
quiero vivir con vosotros.
Joana juixaque.... àqui he de mo-
rir.
Mosacoa yeení tancayme.... vosotros
me enterrareìs.
Huacha enquequemaca nehemaque
paysique aya nomue.... Yanga[1]
estais sin hacer nada.
Yehe cuansejee neheñu juneñe.... Lo
que yo mando, eso has de hacer.
Yee cuansesee nehemaque panìca
puinxaque.... En no haciendo lo
que mando, me he de enojar.
Yo añami vfaraìme.... venì à re-
zar de madrugada.
Enqueque maca nehe mayto sijum[-]
bo vfaye ame.... Primero has
de rezar, p.a hacer alguna cosa.
Sijumbo vfamaytoca Dios mosa-
anaconi paymay saaqueneye....
En no rezando primero, Dios
no estarà con vosotros.
Raàcaìme.... trahe.
Santoquena.... estando trìstes.

Ôtros Vocablos.

Jejacanco.... a manderecha.
Arìcanco.... a manizquierda.
Puepueme.... borra.

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Ver nota del folio 8 r.