De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2922
+
{{trascripcion 2916
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior =  
+
|anterior = fol 10r
|siguiente = fol 1v
+
|siguiente = fol 11r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 03:29 18 mar 2012

Manuscrito 2916 BPRM/fol 10v

fol 10r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 11r

Trascripción

Yantacrudé... Lucero de la mañana.
Yanta guay... hormiga negra mui brava.
Yaji... estar lleno, ó comido.
Yajibuè... esta comido ó lleno.
Yabé... esconder.
Yantajé... la Gallina...Yantescia...huevo de Gallina.
Yantajo coroco... G allina culeca.
Yantajeguè... gallinero, ó casa de gallinas.
Yantò... derramar, ó trastornar.
Yaño... coger.
Yano... pronunciado breve, es... quiza.
Yáquere... Ay! (dolor).
Yariyo... flecha, ó saeta.
Yaripa .. barbacoa como quiera.
Yatú... espirar, ó ágonizar.
Yazoguay... un pajaro.

Y. ante E.

Yeyà... enseñar.
Yeyó... chaquiras, abalorios, ó cuentas.
Yeò... idioma, razón, ó palabra.
Yeobò... la boca.
Yeomate... mudo.
Yeosahò... embiar, o mandar razones ó recaudo.
Yebo, l. Yeguó... aconsejar, ó reprehender.
Yeco... ótra muger.
Yehé... óler.
Yehe muetó... Tabaco en polvo.
Yehuà... nadar.
Yehua mansico... la que sabe nadar.
Yehua mansique... El que sabe nadar.

fol 10r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 11r

Referencias