De Colección Mutis
Revisión del 01:36 13 nov 2012 de 186.112.60.110 (discusión) (Página creada con «<IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> <IncArticle article="Portada1">{{{contenido}}}</IncArticle> <IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/Interrogato...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013

#REDIRECCIÓN [[Portada BCN

1

Ynterrogatorio para la confesion.


P... Confesai egaguero?.... Quieres confesarte?
R... Egaye.... quiero.... Pañe.... no quiero.
P... Kesamo erem confesamaìsique aquero?.... Quanto tpō. hà que no te confiesas?
R... te vmerem.... vn año.... te pain vn mes.
P... Padre vfa quanseseè, enqueneheñejeca, nehesique aquero?.... Lo que el Padre te ha
mandado rezar, ó otra cosa que te mandó, lo has hecho?
R...vfasique amuè.... Si rece.... nehesique amue.... si hice.... Y si no cumplió....
Pañe,l. Pamue.
P... Enque vfa, enqueneheñe. cuansequena caraquero?.... Que otra cosa, ó que
rezado que te mandó hacer, falta que hacer?
R... Texi cuansee, nehesique amuè.... todo lo que se me mandó, lo hice.
P... confesani enque Juchamaca Iabesique àquero?.... Confesando, escondiste,
ó callaste algun pecado?
R... Jabesique amuè.... Si callé.... Pañe.... no calle...

Primer Mandamiento


P... Guacha cauìtoaro acayanomue roctasique àquero?.... Soñando has pensado
que eso era asi?
R... Roctasique amue. l. pañe.... Es asi, ó no es.
P... Piaguayreca, creesique àquero?.... has creído en pajaros.
R... Creesique amuè.... l. pañe.... Es asi, ó no es.
P... Mujunqueni, creesique àquero? .... has creido en truenos?
R... Hei.... Si. l. pañe.... no.
P... Ayrocaguay creesique áquero?.... Has creido en ánimales del monte?
R... Hei.... si. l. pañe.... no.
P... Ayroìay creesique àquero?.... Has creido en tigres?
R... Hei.... si. l. pañe.... no.
P... Rabue nehesique aquero?.... Has hecho brujerìas?
R... Hei.... si. l. pañe.... no.
P... Tincoa rabue nehesanìye mausijaman roctasique àquero?.... Has deseado
hacer brujerias para hazer daño a otros?
R... Roctasique àmue. l. pañe.... Si, ò.. no.
P... vfa mansiquero?.... Sabes rezar?
R... vfa mansiye.... si se rezar,... l. Pañe.... no.

P...Junica yay roy soniye, roctasique àquero?.... Has creído que en
muriendote, te has de hazer tigre?

R... Hei'.... l. pañe.... sì, ó no.

Segundo Mandamìento


P... Christiano coapi Diosni vfaguere vfayete guacha amue rocta nìpain
perusíque aquero?.... De lo que los Cristianos rezan én la Yglesia, pen-
sando que es Yanga, has murmurado?
R... Hei.... l. pañe.... si, ò no. &.
P... Padre coapi Dios yeo yeiatoaro guacha coquexi roctasique àquero?.... Has
pensado que enseñando los padres la palabra de Dios Yanga mienten?
P... Diosni, Santocoa nayeni quab.... puinsique aquero?.... Te has enojado con
Dios, ò con sus Santos, hablando mal de ellos?
P... Jaoguatini choisìque aquero?.... Has llamado al diablo?
P... Enque nayeni choìsique aquero?.... para què lo has llamado?
P... Kejaisamo choìsique aquero?.... Quantas veces lo llamaste?
P... Siarecoyo choirero?.... De todo corazon lo llamaste?

Tercero Mandamiento.


P... Domí˰ngocoa, fiesta vmuguzejeca mìsa achasique aquero?.... Has oido mìsa
los Domingos y dìas de fíesta?
P... Domìngocoa fiesta vmuguzejeca pejesique aquero?.... Has trabajado los Do-
mìngos y dìas de fiesta?
P... Mosacua ayuna vmuguze íraguay aunsique aquero?.... Los dias que vosotros
debeis ayunar, haveìs comído carne?
P... Jaa vmuguzecoa tincoareca ìraguay aunsìque aquero?.... En esos días
diste de comer carne a otros?
P... Tinahinñe peosique aquero?.... No tuvìste ótra cosa que comer?

Quarto Mandam.to


P... Muejaque coareca cuanzexena coa chani puìnni paín perusique aquero?
Quando vrõs. Padres ó madres os mandan, haciendote q.e no les oyes, te
has enojado, ò has murmurado de ellos?
P... Painroicoa, iracoa huansoyo, cajincoa pain peruni puinsique aquero?
te has enojado con tus parientes, Alcaldes, ó Governadores, ò has mur-
murado de ellos?
P... Mue zincoareca Deo christiano roixaque Yeyo maìsique àquero?
No has enseñado à tus hijos que sean buenos Christianos?
P... Mue rejoreca huaysique àquero?.... Has aporreado a tu muger?

P... Mue rejoreca tinqueni caniyojoquena guacha inani Padreni quega
maysique àquero?.... Has visto a tu muger que anda mal con otro,

2

no has avisado al Padre?

Quinto Mandamiento


P... Muejaqueoca, iracoa, huansoyocajincoa huaysique àquero?.... Has
aporreado, a tus padres, Alcaldes, ó mayores?
P... Tincoareca puínni cocanehesìque àquero?.... Mojandote[1] con otro, has
reñido con el?
P... Tincoana cohoni qua recoyo pahani, quaiñasíque aquero?.... Estando
tu corazon enojado con otros, los has despreciado, ó no has hecho caso de
ótros?
P... Tuixaman roctasique aquero?.... te has deseado la muerte?
P... Tìncoani tuijaman roctamaysique àquero?.... Y á otros, no has deseado
la muerte?
P... Paincoanijayhuaye roctasique aquero?.... Has deseado matar gente?
P... Nejeca hay guay maìsique aquero?.... No has muerto à alguno?

Sexto Mandamiento.


P... Romicoareca cizijojosique aquero?.... Has pecado con mugeres?
P... Hexen peocoa, hexenpaco areca? con solteras, ó con casadas?
R... Hexen pacoa, hexen peocoa, yojosique amuè.
P... Kessamo hejen peocoa?.... Quantas solteras?
R... Samuyutecoa.
P... Kessamo hexen pacoa?.... quantas casadas?
R... Samucoa.
P... Aucacoa cìzi yojosique àquero?.... Con aucas, ó con infìeles has pecado?
P... Pain roícoaaro cizi yojosìque aquero?.... Con parìentes has pecado?
R... àjeca yojosique amue. l. nehesìque..... Si he pecado, ó he hecho.
P... Kessamo painroycoa?.... Quantos parientes?
R... Teeque.
P... Tuìcoani hueja paha besuye yebasìque aquero?.... haveis aconsejado
a otros que esten amancebados?
R... Pañe. l. heì.
P... Emuencoareca cizi pepesicoa coro?.... Has tenido tocamientos des-
honestos con hombres?
P... Romicoareca cizi pepesique aquero?.... Has tenido tocamientos
deshonestos con mugeres?

P... tincoareca cizi yojoyenayeni yeo canisique aquero? acajeca mue-
ní painpacoa jucha canixenaró iñasique áquero? Haveis
  1. Creemos que lo correcto debió ser "Mofándote".

aconsejado, llevado, ò trahido recaudo p.a que pequen; asi tambien viendo q.e
tus parientes andan en culpas, los has visto yanga?
R... Heí. l. pañe.
P... Mue juchacoareca tincoana quegani pojosique aquero?.... te has
alegrado contando a otros tus culpas?.... R..... hey. l. pañe. l. pojogue.
P... Muerebaque zici pepesique àquero?.... has tocado deshonestamente?
R..... Pepesique amue.
P... Cizibicasique àquero?.... Has hablado deshonestam.te?
R... Hei.l. pañe.
P... Hejen paacote egamay Xaman roctasique aquero?.... Has deseado
muger casada para pecar.... R.... hey. l. pañe.

Septimo Mandamiento

<br

P... Enquequemaca ñamaysique aquero?.... No has hurtado alguna
cosa?.... hey. l. pañe. P... May Díos vfaguere payete ñasique àquero?.... De àquello q.e hay en
la casa de nrõ Dios has hurtado?
R... ñabue. l. nasique amue.... Si hurté.
P... Jaimacareca ñasique aquero?.... Has hurtado harto?
P... Riñomaca ñarero?.... has hurtado poco?
R... Jactabi ñabue.... Harto hurte.
P... Tincoa ñaye jebosique àquero?.... Has àconsejado à otros q.e hurten?
P... Tinque ñacaysee mueguere yabesique aquero?.... Lo que otro ha hur-
tado, has èscondìdo en tu casa?
P... ñacaysee Jaaponze paysiqueni coysìque aquero?.... Al que tuvo
la hacienda que tu hurtaste, le has vuelto, ò restituìdo?

Octavo Mandamiento


P... Canreba mansi mayto, Jucha peo huaqueni guacharoìsìque aquero?
No sabìendo q.e era verdad, al pobre que no tenìa culpa, en vano le
achacasteìs?
P... Guacha coquesique aquero?.... Haveis mentido en vano, ò yanga?
P... Coqueni painbicasique aquero?.... mìntiendo haveis hablado de
òtro?

P... Guacha niansì mayto bicaseè cuina.... carico ana cohoni acamay-
xi Yihì maysique aquero?.... Lo que hablaste no sabiendo, con aque[-]
llos mismos que hablasteis, no les dixisteís q.e no era asì?

3

Varios nombres y vocablos q.e facilítan
la Lengua.


Paque .... el.
Paco .... ella.
Pacoa .... ellos.
Kacque.... aquel.
Kacco.... aquella.
Kaccoa.... àquellos.
Haque.... ese.
Haco.... esa.
Hacoa.... esos.
Hare.... eso.
Jijque.... este.
Jijco.... esta.
Jijcoa.... estos.
Jijye.... esto.
Yee.... Yo.
Mue.... tu.
Yequina.... nosotros.
Mosacua.... vosotros.
Yeeni.... a mi.
Mueni. l. muere.... á tì.
Kacqueni.... à áquel.
Yequinani.... á nosotros.
Mosacoani.... á vosotros.
Kacquecoanì.... à aquellos.
Yure.... àhora.
Yoarem.... de antes.
Yoje.... despues.
Yuctajoje.... poco despues.
Yuctareba.... poco ha.
Yucta.... recien, ó todavìa.
Yuctamea.... no es tìempo.

Yoà.... Ya.
Jacta.... mucho.
Jactareba.... mui mucho.
Jaicoa.... muchos.
vmuguze.... el dìa.
Ñami.... la noche.
miato.... mañana.
Kemiato.... pasado mañana.
Nayte.... ayer.
Naitó.... a la tarde.
Jopo vmuguze.... el medio dia.
Namijopo.... media noche.
Jopo.... la mìtad.
Siaye.... todo.
Mìa.... la luz, ò claridad.
Nayte cague.... la menguante.

Otros


Tereme.... cerrar, ò cerca.
Tentome.... desmonta, ó labra, ó socala.
Toctame.... golpea, ó magulla.
Toiame.... escrevi, ó pínta.
Emuebi paỳxí.... arriba està.
Yeja paẏxi.... àbajo està.
Jìjca cìjjaique.... este es prieto, ò Negro.
Paynehe hueseme.... hace dulce.
Paínciapi.... la conjuncíon.
Paìn ñantarogue.... la conjuncion.
Cẏaya.... el Rio.
Cẏayatentepa.... el barranco, ó
ribera del rio.
Meja.... la arena.

Mejacu.... playa , ó cascajal.
Zìtara.... Laguna, ó Lago.
Japa.... el barranco.
Ñañarogue.... despeñadero.
Ciribue.... rio abajo.
Pañabuè.... Pantano, cìenega, ó ba-
rrial.
Óco.... el agua.
Carobi?.... de donde?
Carojaa?.... por donde?
Carona, ó carore?.... à donde?
Carojeca.... hasta donde, ó à dond[e] qui-
era.
Caro ejeteca.... htā quando.
Hiejeteca.... htā àquì.
Carocaque.... qual, ò qualquìera.
Carocaquejeca.... alguno.
Caroca coajeca.... algunos.
Cuacome.... cosina.
Cuarume.... herve.
Chafame.... Rega.
Jongome.... frega.
Pecteme.... seguì.
Jocame.... dexa.
Coìme.... volveos.
Neheme.... hace.
Zuñame.... mete.
Vhame.... pone.
Cacame.... entra.
Ectame.... Sali.
Ejame.... quedaos.
Ejome.... esperaos.
Puegame.... Sentate.

cueme.... busca.
Toame.... mole.
Suhume.... cernì.
Soame.... lava.
Seome.... encende.
Yrubue.... cantaro.
Gueácatoregua.... tiesto de tostar
mais.
Catoregua.... Sarten. p.a freìr.
Soto.... el barro.
Sotoro.... la ólla.
Sotoregua.... el plato.
Ócotìn.... mate[1] guasca[2] .
Ócoquiqui.... mate pequeño.
Sanzatín.... totumo, ó pilche.
Sansapuè.... Calabazo.
Sototiqui.... tiesto, ó callana.
Tara huatí.... el rallo.
Toctarorogue.... mortero.
Toocu.... batan de moler.
Toopue.... maso del batan.
Jijepue.... el cedazo.
Comeguati, l, comepempe.... la
cuchara.
Baboya.... el aventador.
Sarapuè.... el afrecho.
Guame.... vacìa.
Yantome.... derrama, ó trastorna.
Ructame.... saca.
Sapime.... esprimì.
cuename.... seca.
Xejeme.... embarra.
Yohame.... barre.

  1. Ver nota del folio 18 r.
  2. Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru.

4.

Teonme.... espera.
Sahame.... lleva.
Sahamaẏme.... no lleveis.
Sahome.... embia.
Sahomayme.... no embieis.
Sanaunte.... adentro, ó afondo.
Guesse.... àfuera.
Guesena ectame.... sali afuera.
Sonohue, l. turipue.... el aposento.
Yoara isaqueneye.... Ya de venir.
Kejaito raysa quene quero?.... Quando
has de venir?
Enque nehesanique?.... para hacer que?
Enque nehesaniye sayquero?.... que
vas à hacer?
R... Enqueque maca maìmue.... nin-
guna cosa.
Quereraíme.... ven un poco p.a acà.
Queresayme.... apartate un poco, da
lugar.
Quereraome.... embìame un poco,
ó trahe.
Ensena quename.... seca, ó calenta al sol.
Guay mohome..... Pesca peje.
Yuire huesseme.... haz ovillo, ó ovilla.
Tincoaniroìme.... àchaca à otros.
Ancuetoa.... el caimíto.
Majasae.... él Madroño.
Senze paya.... miel de Caña.
Hueca.... la Guadua.
Conocha.... caña agrìa.
Conocagua.... el cacao.
Riñomacare.... muìpoco.

Jaisaro.... Puerta, ó entrada mui
grande.
Riñosaro.... Puerta, o entrada pequeña.
Cacarogue.... entrada cualquiera.
Saniteame.... anda quíta.
Paíquepay.... quedaos, ó estaos.
Ruiñe.... derecho.
Soaye.... largo.
Puejeye.... corto.
Jejaye.... duro, ó fuerte.
Peañe.... delgado.
Siarogue.... en todas partes.
Siaque.... entero.
Sehe.... òtra vez.
Samueoa .... entre ambos.
Siarecoyo.... todo el corazon.
Parahua.... juntos.
Coje, l. reabue.... hoyo, ó agujero.
Cuen cuepue.... Estaca.
Sinquìpue.... ñudo.
Miacacacoje.... Ventana.
Cijjaixi.... està obscuro.
Naibiraxi.... và anocheciendo.
Yuctañami ame.... todavia es de noche.
Yóàñami ame.... Yá és de noche.
Kena.... el fierro, ò otro metal.
Supo.... la hacha.
Sauticapue.... cabo de la hacha.
.... Guati.... el machete.
Perepue.... pala.
Kena perepue.... pala de hierro.
Huìtoñanca.... La aguja.
Paío huito.... èl alfiler.

Raña tentosaihue.... las tixeras.
Zenoñanca.... la barrena.
Xejoñanca.... el clavo de fierro.
Yígtohuati.... la sierra.
Yóeore.... la azuela.
Kenaguansoyo.... barrena de fierro.
Ketocata.... Pìedra de amolar.
Sehuayji.... el filo.
Kejaito raìxaque aquero?.... Quando
has de venir.
Emuenque.... el hombre.
Guay.... la carne.
Meñame.... ácaricia.
Huejàme.... casate.
Keen huati.... él peine.
Kereme.... àguza.
Tebàme.... pone al traves.
Yenà cohoni.... conmìgo.
Muèzìa.... por delante.
Aguard.te ructa sotoro.... Èl Alambíque.
Siona saye.... voì a la chachra.
Cajeme.... baxa.
Cohime.... volveos.
Choíme.... llamà.
Apume.... lavate.
Kanjaome.... arropate.
Pejeme.... trabaja.
Quajome.... àcompaña.
Jename.... émbetuna.
Keome.... Calenta.
Ketome.... afila.
Òyame.... torce.
Yeìome.... enseña.

Yeeme.... ole.
Yehuame.... nada.
Yohome.... enlasa.
Yojuame.... Palanquea.
Yñome.... mostra, ó señala.
Jancome.... abrì.
Yìgtime.... rasga.
Yime.... decì.
Gueame.... alza.
Gueeme.... Carga.
Guegueme.... Corre.
Guaguame.... Quebra.
Insime.... da.
Ruame.... àfirma.
Saìjaime.... brinca.
Sectame.... desperta.
Vuayuíume.... Salà.
Tenome.... ensarta.
Zisome.... vomìta.
Seenme.... pregunta.
Vjeme.... Sembra yucas.
Tectome.... desmonta.
Taime.... texe.
Jaìque.... Grande en honor.
ejaco.... Casica, ó principal.
Jaico.... Señora grande.
Mamì.... nombre.
Yramami.... Sobre nombre.
Mamigueo.... el bautìsmo.
Kenaroro.... Campana.
Vtìjao.... libro, ó carta, ò qualquier
papel escrito.
Ñuntìsayhue.... el banco, ó asiento.

5

Ñamiño.... qualq.r punta.
Mioquetamu.... la Zarza.
Soco.... la escama.
Yuí.... el algodon en mota.
Yui oyaseè.... el algodon hilado.
Yuìmeà.... hilo de algodon.
Yuipuè.... óvillo de algodon.
mio ynzi.... la píta.
Nunquacibo.... Palmicha torcida.
vme yaripa.... Tarima de dormir.
Ectejoyè.... detras ó a las espaldas.
Canreba.... la verdad.
Coqueseè.... la mentira.
Xaman.... ójala.
Yure vmuguze.... oì dìa.
Mueo zonso.... calambre.
Huesuye.... no sè.
Jijruìñe.... áqui derecho.
Guajijiye.... tengo miedo, ò verguenza.

Otros Vocablos.


Huesuye.... no se.
Ocoectaxi.... èl agua està saliendo.
Seheciome.... ahuma otra vez.
Yacague ame.... està hueco.
Serejayxì.... està frìo, ó está dulce.
Serehuesseme.... haz q.e se enfríe, ò estè
dulce.
Ahinsanyye.... he de comer.
Taneye. l. tanemue.... Yo coso, ò rem.do[1]
Auncuaye.... tengo hambre.
Saye.... me voì. Hueocaíxí.... està con sueño.
Sejeñe.... estoi, ò està amargo.

Ensena pampaye.... estoí sudando.
Tunexi.... ha rodado.
Yejabitoinxi.... ha caído àbajo.
Roctamayñe.... nó píenso.
Guay guay jaìme.... anda mata car-
ne.
Dèoye paisaquenexi.... Ha de estar bueno.
Longuepí.... està tuerto.
Azinehexi.... està lastimado.
Deoxi.... bueno està.
Huepi.... està atajado.
Puinxi.... està bravo.
Puimayxi.... nó esta lleno.
Guaysenxi.... està sabroso.
Tunexi.... està redondo.
Yraxi.... està viejo.
Debemaixi.... no puede.
Puixi.... està estrecho.
Muencoapeocoa.... Sin ellos
Mansiseè.... sabido.
Juhesicoame.... se àhogó.
Juìsìcoame.... murió.
Mansixaman.... si supièra.
Mansibue. l. mansiqueame.... supe.
Mansiq.... roye.... p.r haver sabido.

Decísiones varias en esta
Lengua.


Cio nebi eho aquero?.... Quien quema
la Rosa?
Quere aro?.... Y el Locro[2] ?
Enquena Quico?.... Què, estàs énferma?
Nebi raaquero?.... Quien há trahído?

  1. Abreviatura de "remiendo".
  2. Del quechua 'ruqru' (DRAE, 2001), "Plato de origen andino compuesto de carne, papas, maíz y otros ingredientes." .

Raamaxaque Yihime.... deci q.e no tra-
higa.
Raatoca quegame.... en trahiendo avi-
same.
Raamaytoca, quegame.... en nó trayen-
do avisame.
Ciaya reosilla paitoca saymayme....
estando el río crecido no vayas.
Cìaya gueaquena saime.... En bajando
el rio anda.
Neheni texini, rayme.... acabando
de hacer venì.
Nehetoca rahame.... En haciendo
trahe.
Saique pai.... anda caminando.
Tehecanco guatirepaixi, hijayme....
A un lado està el machete, trahe.
Emue muihinica oco rahame.... su-
biendo arriba trahè agua.
Cajeni hijaime.... bajando anda trahe.
Yejare paìxihijaìme.... abajo està an-
da trahe.
Hinirayme.... trahíendo veni.
Ayeca Yeni insime yejeca enqueque-
maca ìnsíxaque.... Eso dame a mi,
yo tambien te daré alguna cosa.
Muepi yeni insimaytoca yejeca
insimayxaque.... Si vos no me
dais, Yo tambien nò te daré.
Nebi choíquero?.... Quien te ha
llamado?
Nehenì choixaquero?.... à quien
hemos de llamar?

Yepichoimañe.... Yo no he llamado.
Yepichoitoca raìme.... En llaman-
dote yo, veni.
Enqueneque paìncoa choìmaírero?
porque no hás llamado à la gente?
Nejacani choíme.... llama à qual-
quiera.
Mamoni sayme paìncoani choni-
caraime.... anda a los mamos, y
llamando a la gente, veni.
Amuguajeca Yíhíque y ñare : Zen-
segua.... huay raisaqueneñe. l. Sa-
queneye.... Los Amuguajes dìz-
que dicen q.e hàn de venír á matar
á los Zenseguajes.
Zeonguajecoa. l. amuguajeco a-
quaname hicayeseca roctaque.
gue mue.... Los Amuguajes son
mala gente, p.rque solo piensan
en matar.
Muencoani maini huay roctanica,
yequinajeca huay nàa.... Si ellos
nos quieren matar, tambìen noso-
tros los mataremos.
Yequinajeca emuencoa ame huay
entesarabué síhíco ame.... tam-
bien nosotros somos hombres, y
tenemos manos p.a matar.
Anayeni siacoreca santico a paye....
Por eso estamos todos trìstres.
Santopay maime, Yihisee acha may-
me.... No esteis trìstes, nó hagaìs
caso de lo q.e dicen.

6

Anayení, Padre coaní paye muencoa-
pi mosacoani teaʃaniye.... Para eso
teneis al padre, (ò à los padres) ellos
te defenderàn.
......... ocabi mosacoanì taijaye Padre-
coa oìxena, iñanica, anayenìaca
yìhìye.... Viendo ellos q.e los Padres
quieren a vosotros mas q.e à [e]llos, por
eso dicen asì.
Mosacoa santique paijaye egamai-
mue.... Yo no quiero que vosotros
esteìs tristes.
Paincoa santìníca, Padrejecabi santo-
xi.... En estando la gente triste,
tambien el Padre està triste.
Aacoa ayero?.... son esos?
Aame.... eso ès.
Sàníca pojoye pai huesseme, paín-
coa bipojoye paìtoca; Padre jeca-
pojoye pay huesseme.... En estan-
do la gente àlegre, tambìen el Padre
està àlegre.
Mosacoani ìnsijaye paha maìtoca
aytoca santique paye.... Quando
no tengo q.e dár à vosotros, entonces
estoy trìste.
Mosacoanì ìnsìsanìye seca roctaye....
Yo solo píenso dár à vosotros.
Mosacoaní ínsísaníye nayení enque
maca pahaxaman.... Ójala tu-
viera alguna cosa p.a
dar à vosotros.
Deoye nehena, quaye nehe maina....
Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.

Enque nehe sansye que macabi raha-
quero?.... para q.e trahes una cosa
mala?
Deo maca hìnjaime.... anda trahe
cosa buena.
Rain a jaquero?.... Si vendra?
Raysaque neye.... Si ha de venìr.
Parebana eja sanìqueña.... dijo q.e
si havìa de venir.
Raymaìsaque neye.... no ha de ve-
nír.
Carona guay cuesanìye saìsique a-
quero?.... Por donde fuiste à buscar
carne.
Ye kemaca neheme.... haz como yo.
Joobi yohame.... barre esto, ò barre
aquì.
Jooré enqueneque yoha may coro?....
esto p.rq.e no has
barrido?
Yohani texini, cocína saaní aunqua
cocopaíme.... En acabando de barrer,
anda a la cocina.
...Perìguay auncoa sicoame.... todo
lo han comido las cucarachas.
Sehe periguay ahi mairebana re-
guame.... En otra vez guarda don-
de no coman las cucarachas.
Yurubue puhi ejeteca ócoay ame =
pone agua, htā llenar los cantaroʃ
Mueteque ayro saimayme, ayro
pàincoa mue ni debeguay saque-
neñe.... vos solo no vayas al mon-
te, porq.e la gente del monte te puede

matar.
Oco keojaìme assuquena raame....
anda calenta agua : en estando ca[-]
liente, trahe.
Texi àhimaime yoje àhixañe regua-
me.... No coman todo, guarden
p.a despues.
Paroque samuyuteyque paínguay
paítoca raìxaq.e.... Estando fuera
tres meses, he de venìr.
Mosocoani insísaníyenayeni enq.e
quemaca ínque saye.... voi à
traer algo, p.a dàr à vosotros.
Yusijaye peoquena joore santique-
paye.... aqui estoi triste, porq.e
no tengo que dàr.
Raàtoca insixaque.... Entra hièn-
do dare.
Cuebesuquena subo ticamue....
....[1] cortar; p.r eso quebraste la hacha.
Jureca enqueque maca pahàmañe,
pahatoca jacta ìnsìxaque....
Aora nada tengo, en tenìendo
les daré harto.
Yuretaxi nìosacoa, ó aunquezo,
cíaya ahìn saniyenayeni, ye-
heni insícaime.... Aora si voso-
tros me hán de dár Yucas, y plata-
nos p.a comer en el Rio.
Jejayme guayme.... Golpea con
fuerza.
Mue vfamansimaimue, miato-
naitocaraini vfa yeojaque.....

vos no sabes rezar, vení mañana
a la tarde, te enseñare.
vfa mansinica yeepi oyxaque....
En sabiendo rezar, yo te he de
querer.
Vfa mansíníca, subo, Guati (hacha,
machete) insijaque.... En sabiendo
rezar, yo te daré hacha, machete.
Vfa mansimaito, enqueque maca
insimaìjaque.... En no sabiendo
rezàr, no te he de dár nada.
.... vfa ciocoa deoye Iraxi, àun
facta insixi, Juitoìoje ò comuena
saha saquenexi.... En rezando,
crìa Dios las chacras, da harto
de comer, y en muriendo, lleva
al cielo.
Vfamaque panica rabue jacta paí-
mue cìocoa Deoye ìra mai mue....
En nó rezando, hay harta en-
fermedad, nó se crían las chacras,
y asi hay hasta hambre.
Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca
oìque pahame, aìtoca pacoa mo-
sacoani oni, ócomuena sàha-
saqueneye.... Con todo el corazon
haveis de amar à Dios y a su
SS.ma Madre, entonces ellos
queriendo a vos, ós llevaràn àl
cìelo.
Dios ni roctaye jocamaime, mo-
saçoa paiqueni roctamaque
pahanica, paquejeca mosacoa.

  1. Varias partes de este folio parecen estar incompletas y marcadas con puntos suspensivos. Quizá el manuscrito original que sirvió para hacer esta copia estaba motilado.

7

ni roctamaí Jaque.... No dejeis de
acordaros de Dios, porque si vosotros
dejais de acordaros, él tambièn no se
ha de acordár de vosotros.
Ticame.... corta.
Jijme.... quebrà.
Juhicoa paitoca apumayme.... En
estando enfermos, no se lava.
Apunìca meacta reame.... En lavan-
dose sè enferma mas.
Anayeni mosacoani reaye.... Por eso
os enfermais vosotros.
Neeque ayero?.... De quìen es?
Nenayeni ayero, l. aquero?.... Para
quìen és?
Nenaconi raiquero?.... con quien
veniste?
Nenaconi sahatero?.... con quien
fuiste?
En quere yihìque raìquero?.... què
querìendo haveis venìdo?
Seen sahaniye nayenì rahaquero?....
à pedir no mas veniste?
Yehenì insisaniyeni enquebi rahà-
quero?.... Que trahes p.a dàrme?
Muearo enqueque vmuguze en-
quequemaca yenì ìnsimayque
mué.... Vos nunca me dais nada
Yeheteque insiye.... Yo no mas te-
doi.
Santimaque maìmue, coisahaque-
neye.... no estes trìste, Yo voì á

volver.
Kejaito mosacoani joca may saquene
Yo quando te he de dejar.
Mosacoanaconí paisaqueneye.... Yo
quiero vivir con vosotros.
Joana juixaque.... àqui he de mo-
rir.
Mosacoa yeení tancayme.... vosotros
me enterrareìs.
Huacha enquequemaca nehemaque
paysique aya nomue.... Yanga[1]
estais sin hacer nada.
Yehe cuansejee neheñu juneñe.... Lo
que yo mando, eso has de hacer.
Yee cuansesee nehemaque panìca
puinxaque.... En no haciendo lo
que mando, me he de enojar.
Yo añami vfaraìme.... venì à re-
zar de madrugada.
Enqueque maca nehe mayto sijum[-]
bo vfaye ame.... Primero has
de rezar, p.a hacer alguna cosa.
Sijumbo vfamaytoca Dios mosa-
anaconi paymay saaqueneye....
En no rezando primero, Dios
no estarà con vosotros.
Raàcaìme.... trahe.
Santoquena.... estando trìstes.

Ôtros Vocablos.

Jejacanco.... a manderecha.
Arìcanco.... a manizquierda.
Puepueme.... borra.

  1. Ver nota del folio 8 r.

Ñehome.... dobla.
Zuume.... cerni, ó colá.
Puime.... llena, ó henchì.
Renreme.... acarrea.
Jejome.... rempuja.
Pirame. l. Keccome.... espanta.
Jocame. l. cohame.... deja.
Payome.... volveldo..... volvedlo.
Renme.... agachate.
Quegame.... avisa, ó decì.
Yohacibo.... la Escoba.
Tínmea.... ceñidor.
Yeyo.... chaquìras.
Puin kan.... reboso.
... enmea.... faxa.
Jee.... canasto.
... Manojuicahua.... Sortìja.
Jeogue.... bodoquera.
Picori.... el humo.
Va.... Sal.

Terminos q.e perfeccionan el

modo de hablar en los verbos
Vbīgrā.[1] en el verbo Bica que

significa hablar. Presente.


Yeebicaye.... Yo hablo.
Muepìbìcaye.... tu hablas.
Kacquebi bicaxi.... àquel habla.
Yequinabi bicaye.... nosotros hablamos.
Mosacoabi bicaye.... vosotros hablais.
Kacque coabi bìcaxi.... àquellos hablan.

En los preteritos imperfectos, per[-]
fecto y pluscuam perfecto, se dirá del

modo Sìguiente.


1. Bicabue.
2. Muepi bicabue.
3. Kacquebi bìcabi.
4. Yequinabi bicabue.
5. Mosocoabi bìcabue.
6. Kacquecoabi bìcabue. l. bicasico-
ame.

Futuro ìmperfecto.


1. Yee bicaza.... Yo hablarè.
2. Muepi bicae....
3. Kacquebi bicajaque.
4. May bìcanaà.
5. Mosacoabi = bicae.
6. Kacquecoabi bicajapue.

Ymperatìvo.


1. Muepi bìcame.
2. Kacquebi bicajaque.
3. Yequinabi bicañu.
4. Mosacoabi bicaxe.
5. Kacquecoabi bicajapue.

Pluscuam perfecto.


1. Yeepibicarexahue.
2. Muepibicarexahue.
3. Kacquebìbìcarexahue.
4. Yequìnabibicarexahue.
5. Mosacoabìbìcarexahue.
6. Kacquecoabibicarexáhuè.

Ynfinitivo.


Bica.... hablar.
Bicani.... hablando.
Bicaquena.... haviendo hablado.

  1. Tr. "Por ejemplo.".

8

Bicayenayeni.... Por hablar, ó para
hablar.
Bicatoca.... En hablando.
Bicaque.... El q.e habla.

Hasta aqui el óriginal de este
manuscrípto q.e es un quadernito en
8.o de 64 hojas.

Ahora se pone à continuacion
vn vocabularío succinto de verbos
de la mìsma lengua desde la letra A
htā la S inclusive con su signifícado
castellano, q.e está por caveza del èx-
presado quaderníto. La letra és dístìn[-]
ta, y las quatro hojitas à q.e se reduce, nò
están foliadas.


A.

Ahì.... comer.
Auncua.... tener hambre.
Aun.... dár de comer. Apìtea.... eructar.
Apu.... lavarse.
Assu.... quemarse.
Azì.... doler.
Azìneè.... lastimar.

B.

Berò. l. coho.... comprar, ó vender.
Besu.... perdér, u olvìdár.
Bica.... hablar.
Bìra.... comenzar.

C.

Caca.... entrar.
Cacha.... Soltar la carga, ò descargár.

Cacho.... bajar algo de lo alto.
Cahua.... volar.
Choo.... reìr.
Cai.... resbalar.
Cain.... dormìr.
Caji.... tener.
Caje.... bajàr.
Cane.... arrugar.
Cara.... faltar.
Cati.... huìr.
Cato.... derretir, ó freìr.
Caxa.... parir.
Chaà.... mecèr.
Chafa.... regar.
Chao.... tìràr con Honda.
Chaco.... tirar con flecha.
Chohì.... llamar.
Ciyo.... àhumàr.
Coà. l Joca.... dexar.
Cohi.... volverse.
Coio.... volver à otro.
Coho. l. Bero.... comprar, ó vendèr.
Cocè.... sonarse.
Comè.... menear.
Coné.... mear.
Coquè.... mentìr.
Core.... rascar.
Cosi.... arder.
Cosijai.... àlisar.
Cuaco.... cosinar.
Cuanse.... mandar.
Cuaru.... Herver.

Cue.... buscar.
Cuena.... Secar, ò consumìr.
Cuene.... Secase el rio.
Cuencue.... medir, contar,
ò señalar.
Cuenco.... Sacudìr.
Cuen.... estar cerca.
Cuepe.... embriagarse.
Cuhi.... calentar, ò grítar.
Cuì.... mordèr.

D.


Debe.... podér.

E.


Ecta.... Salìr.
Ega.... querer, ó deseàr.
Eho.... quemar.
Eja.... quedàr.
Ejo.... esperar.
Ense.... calentar, ò hacer
calor.
Ensenacuena.... sacar àl
Sol.
Essì.... estornudar.

F.

Fío.... Silvar.

G.

Gua.... vacìar.
Guaya.... brasear.
Guaymoò.... pescar.
Guagua.... quebràr.
Guaje. l. Guajì.... vivìr,
ó estar crudo.

Guaisen.... estar sabroso.
Guagiyí.... tener miedo ò
verguenza.
Guecha.... alzar lo caìdo.
Guehe.... cargar.
Gueho.... bajar el río, ó
cargar.
Guegue = correr.
Guego.... peinar.
Guì.... levantarse.
Guìri.... pelliscar.

H.


Huay.... matar, herìr,
ó aporrear.
Huacosen.... estar oloroso.
Huaño.... ablandar.
Hueoìaji.... bostezar.
Huìta.... estar pegajoso.

Y.


Yaamai.... no resollar.
Yayo.... àpagar luz, ò fue-
go.
Yayu.... marchitar.
Yacà.... resollar, ó respirar.
Yahì.... fornicar.
Yaji.... estar lleno, ó com.do.[1]
Yabe.... esconder.
Yanto.... derramàr, ó
trastornar.
Yano.... cojer.
Yatu.... espirar, ò agonizar.
Yeio.... enseñar.

Yeosaho.... mandar re-
caudo.
Yebo. l. Yeguo.... aconsejar,
ó reprehender.
Yehe.... óler.
Yehua.... nadar.
Yejapay.... estar debajo.
Yìgte.... rascar, o cortar.
Yigto.... cortar carne, ó
cordel.
Yihì.... decir.
Yohà.... barrer.
Yoìo.... fruncir.
Yohò.... enlazàr.
Yojuha.... Palanqueàr.
Yuirehuehe.... devanar.
Yuha. l. Yehua.... nadár.
Yuhi.... bramar Tigre, Ò
Paujìl.
Yña.... miràr, ó ber.
Yño.... mostràr, ò señalar.
Yra.... Crìar, creser, ó
embejecer.
Yrahuese.... Crìar, acre-
sentar, ò añadir.
Ynsi.... dàr.

J.


Jaìa.... nò hacer caso, ó
menospresìar.
Jaó.... arropar, ò tendèr.
Jaja.... ampollarse.
Jaji.... estár blando.

  1. Abreviatura de "comido".

9.

Jajun.... podrìrse.
Jancò.... abrìr.
Jehe.... àtravesar monte, río, ò llano.
Jejuijai.... ìr a tirar.
Jeho. l. Yoha.... barrer.
Jejahuese.... endurecer,
ò fortalecer.
Jejo.... Rempujar.
Jeña.... pegar, ó embe-
tunar.
Joca. l. coa.... dejar.
Jocha.... estar agrìo.
Jochi.... desatar.
Joho.... rajar.
Jongo.... fregar.
Juefue.... Rebentar.
Juhe.... àhogarse.
Juhi.... morìr.

K.

Keo.... Calentar.
Keoco.... espantar.
Keon.... amarrar.
Kena.... exonerar.
Kerè.... àguzar, ò refregàr.
Ketajui.... peer.
Keto.... afilar.
Kiño.... quitár, ó apartar.
à otro.
Kíque.... pujàr.

L.

Longuè.... estár tuerto, ó

- corbo.

M.

Mansi.... Saber.
Maxaìño.... alumbrar.
Majatea.... despavezar.
Meo. l. Zuhu.... cernir, ó
colar.
Meña.... àcarìciar.
Minà. l.ranto.... estirar.
Moho.... pescar.
Muhì.... Subìr.
Mueto pumpu.... Chupar
tabaco.

N.

Ña.... hallar.
Ñaha.... hurtar.
Ñame.... Perezear.
Ñaña.... despeñarse.
Nehe.... hacer.
Nenca.... Pararse.
Ñeho.... doblar.
Ñoho.... Poner.
Ñuñu.... faltar, ó no alcan-
zar.
Ñuncoa.... juntar, o amon-
tonar.

O.

Ocoreo.... Crecer el Rìo.
Ocosìhi.... mojar, ò empa-
par.
Òco.... Llover.
Octa. l. .... Llorar.

Òctè.... sembrar maìs.
Oyà.... torcer.
Oy.... amar, ò Llorar.

P.

Painbìca.... murmurar.
Paìnperu.... reñĩr con otro.
Pay.... estar, ò haver.
Paihaa.... boltear.
Payo.... bolverse à otro.
Paja.... entablar.
Panco.... banbanear.
Pao. l. pepe.... tentar, ò a-
tentar.
Pecte.... seguìr.
Peje.... trabajar.
Peo.... no haver, ò no tener.
Pìhì.... artarse, ó estar lle-
no.
Pìra.... espantar.
Pìranizaho.... echarlo espan-
tado.
Poho.... asar, como carne.
Pojo.... alegrarse.
Pohuese.... hacer q.e se alegre.
Puepue.... borràr.
Pìn.... estar brabo.
Pin huese.... hacer que este
brabo.
Puì.... llenar.
Puiyo.... recoger.
Puega.... sentarse.
Purà.... àboyar

Q.

Quaja.... cansarse.
Quajo.... acompañar.
Quajonínche.... hace acompa-
nado.
Quasen.... òler mal.
Quega.... avísar.

R.

Regua.... guardar.
Reguo.... encerrar.
Renmue.... agachar.
Renre.... acarrear.
Rehi.... estar hondo. l. Rihi.
Rehe.... enronquecer.
Reo.... colgar, ó suspender.
Reon.... tragar.
Riño.... acortar, ó adelga[-]
zàr.
Rinto.... picar como abíspa.
Rijo.... refregar.


Roa.... bogar, ò remar.
Rocta.... pensar, ò acor-
darse.
Rocho.... añadir.
Roho.... chorrear, ó gotear.
Roye.... hincarse de rodillas.
Roi.... àchacar.
Roò.... cojear.
Roro.... hacer cosquillas, ó
la cosquillas.
Rua.... àfìrmar.
Ructa.... sacar.
Ruì.... àrrojarse.
Ruña.... enderezar.

S.

Sacu.... pìsar.
Saha.... llevar.
Saho.... embiar.
Sai.... irse.
Saiesejo.... apedrear.


Saìjai.... brincar, ò sal[-]
tàr.
Sanso.... encajar.
Santi.... estar triste.
Santihuese.... entriste-
ser à otro.
Sunsa.... retoñar.
Szanquì.... mascàr.
Sapi.... esprimir, ò
amasar.
Sea.... coger.
Seen.... preguntar.
Seco.... Soplar.
Secta.... dispertar.
Segua.... herir con dar-
do
Seguetento.... afeitar.
Seentoìn.... caer òtra
vez.


10.

Traduccion, ó vocabularìo de las palabras índicadas en la

Lista remitida por el SOR.[1] Mutis con el Numero 2, en Len-

gua Zeona, ó Amuguaje, de las Misíones éncargadas àl-
Colegio de Francìscanos de Popayan.


Dios.... Dio (no tienen termino.)
Padre.... Aque.
Padre, Sacerdote, ó Relìgioso.... Pairí.
Governador, Cacìque, ó persona grande.
Jaque, vel, Ejaque.
Governadora &a.... Jaco. vel, Ejaco.
todo femenino àcaba en co, y el
masculino en que.
Madre.... Aco.
Hijo (como quiera).... Zin. _ Criatura
de pechos.... Zinintu.
Hijo.... Zinhuaque.
Hija.... Zinhuaco.
Hermano. maior.... Majaye.
Hermano menor.... Yojeque.
Hermana maior.... Majayo.
Hermana menor.... Yojeco.
Marìdo.... Yeemueque. (Quiere decir
mi varon.) tambien dìcen.... Yepaq.e
Muger, ò Esposa.... Yerego. l. Yepaco.
Doncella.... Emuehusuco. l. Cajamaì.
sico, ó Zizivesuco. Quiere decir.. Emue-
husuco.... la que no sabe de varon.
Cajamaisico.... La q.e no ha parido.
Zizivesuco.... la que nó sabe de cosas
sucias: porque zizi.... es cosa sucìa,
ó deshonesta. uesuco.... no saber à

muger, à varon.... vesuque.
Mozo.... Ponzeque.
Moza.... Ponzeco.
Niño.... Zinguaque.
Niña.... Zinguaco.
Niños. ó. Niñas.... Zínincoa. l. Zinín-
guana.
Hombre, ò varon.... Emueque.
Hembra, ò muger.... Rumìco.
Gentes.... Pain. vel. Paíncoa.
Cabeza.... Sigumbue.
Cara.... Zia.
Cabellos.... Vaña.
Nariz.... Yncuepue.
Òjos.... Ñancoca.
Cejas, Pestañas, vello.... Daña.
Órejas.... Cangodo.
Mexillas.... Entize.
Boca.... Yovo. l. Yeovo.
Díentes.... Cunji.
Muelas.... Jaicuinji.
Lengua.... Zemeteo.
Cuello.... Ñajeteca.
Hombro, codo, rodilla, ó coyuntura,
ó ñudo.... Sinquipue.
Brazo.... tantahua.
Manos.... Entesara.

  1. Abreviatura de "Señor".

Dedos.... Meollo, ó Meoño.
Vña.... Coo.
Pecho, ó costìlla.... Covipa.
Pecho, ò tetas.... Vjeyo.
Vientre.... Kíquítaro.
Espalda.... Eteyoje. (Quiere decir tamb,n
ótras.)
Píerna, ó Muslo.... Kensoa.
Píe.... Keon.
Corazon.... vecoyo.
Menudo.... Quita turupue.
Tripas.... Quita tuumca.
Sangre.... Zìe.
Leche.... hueje.
Piel (qualquiera) caniugue. vel. ca-
nigue.
Carne.... Guay.
Hueso.... Cuampue.
Vista, o ver.... Yña. Ynaque.... el que
vè. Yñaco.... la que vè.
Yñame.... vè. Yña Ye.... Yo veo.
Yñamai.... no ver.
Òler, ó besár.... hiy. l. .
ó lè. ó besa.... yiime.
La q.e no huele, ó besa.... yiímaíco.
E1 que no huele, ó besa.... yiimaíque.
tacto, ó tentar.... Pepe. El que tienta
Pepesíque. La que tienta....
pepesico. Tentà.... pepeme.
Nombre.... mami. Como se llama?....
inqui mami?
Gritar, ó grito.... Cui. Grita.... cuíme.

Gritàn, ó grita.... Cuiji, ó cuimue.
Ahullido.... cocoji.
Llorar, ó amar.... oy. Llora, ó ama_
oyme. La q.e llora, ó ama.... oyco. l.
oysico. El que llora, ò ama.... oysì-
que. l. oyque. No llorár, ó amar _
oymaì.
Reìr.... Choo. Reite.... Chome.
La q.e rìe.... chosico.... El que rie....
chosique.
Cantar, ó rezár.... vfa. Canta, o
reza.... vfame.
Estornudar.... Esi.
Temblar.... Guegue.
Suspirar, ó tristeza.... Santi. El
que suspira, ò esta trìste..... Santi-
que. La que suspira, ó està trìs-
te. Santico.
Pobres.... Santiguana.... Pobrecito
Santiguaque.... Pobrecita.... Santi-
guaco.
Bostezar.... Huiji. l. hueoji.
Silvar.... Fìo.
Echarse.... ume. Echate.... umeme
Echado.... umese. l. umeji.
Yr.... Sai. vète tu.... Mue saime.
Dormir.... Caín, ó Cai.
Sueño.... Cocaji. l. cocainji.
Saltar.... Sacusaì.
Tener, ò estár.... Pai, Paique.... ay està,
ó tener. Paico.... esta (á muger.
Paiji. l. Paimue. l. Paise.... si hay

11

ó si esta, ó si tiene. No hay, no es-
tà, ò no tìene.... Peoji, ó Peomue.
Correr.... Guegue.
Baylar.... Pojosacu. (Quiere decir
pisar alegre. Pojoji.... alegria, ó go-
zo. sacu, pisar.
Amar, ó llorar.... oy.
Gozoso, ó alegre.... Pojosique.
Gozosa, ó alegre....Pojosico.
Tristeza.... Santi, ò pena.
Dolor.... Asi, ó Asijo.
Trabajo.... Peje. Trabajá.... Pejeme.
Perezoso.... Nameque.
Perezosa.... Nameco.
Yo.... Ye.
Tu.... Mue.
Aquel.... Kaque.
Nosotros.... Yequena.
Vosotros.... Mosaqua.
Aquellos.... Quecoa.
Aquellos otros.... Caquecoa.
Yo soy.... Ye ae. vel Ye amue.
Tu eres.... Mue ae. l. Mue amue.
El es.... Paque aè. l. Paque amue.
Nosotros somos.... Yequena ae. l. Ye-
quena amue.
Vosotros sois.... Mosacua ae. l. Masa[-]
cua amue.
Aquellos son.... Quecoa. l. Kaquecoa
ae. l. amue.
Fue.... sai.
Comer.... ain.
Yo como.... Ain ye.
Tu comes.... Mue aìn. come.... aìn-
me.
Aq.l come.... Kaque aìn, ó, Kaque-

ainque. A muger.... Kaco ainco
Beber.... uncu.
Golpear, vèl matar.... guai. Golpea
vel. mata.... Guaime. La que gol-
pea, ó mata. Guaisìco. l. Guaico.
El q.e golpea, ò mata, Guaisique.
l. guaìque.
Echar alguna cosa, Alla, ò Ayà.
Echa.... Ayame, ó allame.
Echar, ó acostar.... ume. Echate, ó
acostate.... umeme. Acostado
umesique. Acostada.... umesico.
Desgarrar, despedazar.... titi.
Vertir, ó salir.... eta. Sale, ó vierte
etaji. l. etamue. Cosa salida, ò
vértida etase.
Dar.... ìnzi. Da tu.... ìnzime.
Cortar.... hiyto. corta.... hiytome.
Òcultar, ò guardar.... Reguame.
Fuerza.... Jeja.
Poder.... Debe. Puedo ir.... debe saye.
Puedes ir.... Debe saìque.
Parir.... Caja.... Parida.... Cajasico.
Matrimonio.... Hueja.
Hermoso.... Acta deoji.
Redondo.... Sumbue.
Circulo.... Noe sumbue.
Bola.... Macapue.
Ligero.... Besaysique.... dice el
que anda breve. Breve.... besa.
Brebem.te.... besaye
Pesado.... Requeje, ó, Riquìji.
Fuerte.... Giga.... vel duro.
Endeble, ó sin fuerzas.... Gega peo-
mue.
Delgado.... Peañe.


Grueso. l. grande.... Jay.... cosa grande,
ó gruesa.... Jaymaca.
Presto. l. breve.... Besa.... Brevem.te....
besaye.
Blanco.... Pejaì.
Negro.... Sijai.
Encarnado.... Majai.
Sol.... Enze. l. enzeque l. Pain enzq.e
Luna.... Ñaña. l. Ñañaque. l. Pain
ñañaque.
Estrellas.... Petoco.
Lucero.... Mañoco.
Cìelo.... ócomue.
Nìebla, vel. humo.... Pico.
Nube.... Pico zìrica. quiere decìr.
espuma de humo.
Espuma.... Zirica.
Arco iris.... Soto, y solo, dice tamb.n barro de hacer Losa
Rayo.... Mugunque. l. toa mugun-
que.
Ayre, vìento.... tutu
Ventìlar.... tutuji.
Turbonada, ó vracan.... Jaitutuamue.
Lluvia.... ócojì. l. ocoame.
Rocio.... Ñamioco.
Granizo.... ócocata.
(Ñamioco dice.... agua de noche
Nami.... noche.... oco.... agua.)
(Ócocata dice.... agua de piedra.
cata.... piedra. l. catapue.)
Trueno.... ócocuruji.
Relampago. l. Rayo.... Alugunque.
Frio.... Zisiji. Zisimue, lo mismo.
elado, Yelo.
Fuego, vel. lumbre.... toa.

Escuro, sombrio, ó cosa negra.... Sìja.
l. Sijaijí, Sijaimue.
Sombra de gente.... huate, ô huati = ta--
bien dicen huati, àl Diablo, Mache-
te.
Diablo.... Jao huatí.
Machete.... Jai huati.
Cuchillo.... huaito, huati. vèl hua-
yeto, huate.
Eslabon de sacar fuego.... Toá huati-
toa.... fuego, lumbre.
Arena.... Mexa.
Playa de Arena.... Mejaco.
Playa de Pìedra.... cataco.
Dia.... muguse. Por la mañana
Yantaque. V. Buenos dias?....
Deo Yantaquero? R: Buenos días
Deo Yantague.
Medio dia.... Muguse Jopo. Jopo
la mìtad, ó en medio.
Tarde, ò la tarde.... Naijì. l. Naimue.
V. Deo Naiquero?.... Buenas tar-
des? R. Deo Naígue. l. Naimue.
Deo.... bueno.
Òriente.... Enserai logue. Ense.... el
sol. rai.... venír. Logue.... parte ó
lugàr.
Poniente.... Ense sai logue.... Sai....
ir, ó irse.
Verano.... Cancoren. l. Enseren. l. Deo-
ren. Canco.... Órilla, lado, ó bordo.
ren.... tiempo.
Ynvierno.... ócoren.
Año.... Humeren.
Tìempo.... ren.
Mundo.... Ciarogue. l. Cia Yesa.

12

Tierra, suelo, ó bajo.... Yesa.
Agua.... oco
Rio.... ciaya.... Rio grande.... Jaya.
Lago (como quiera) citara.
Òlas.... ócosaí.
Ysla.... Gupo. l. Jupo.
Polvo, tierra, suelo, ó bajo.... Yesa. vel,
Yao Yesa.
Cieno.... Yaò.
Montaña.... Ayro. l. Ayrogue.
Rivera.... Ayrocanco.
Valle.... Legue.
Profundo.... riyji. vel, riymue.
Altura.... Emue.
Anchura.... Jaíperepue.
Longitud.... Jairogue.
Agujero.... Coje. vel, oyo.
Fosa, ó Foso.... ococoje.
Cueba.... Yaohuè.
Piedra.... cata. l. catapue.
oro.... Maxaìcurì.
Plata.... Pojai curì.
Cobre, estaño, ó plomo.... curimaca.
vel curi cuina paragua.
Maca.... cosa Paragua, ó cuìna
Paragua.... ìgual, ó juntos, o lo mís-
mo.
Fierro.... Catamaca. vèl. catacui-
na, o Kena.
Sal.... va, ó hua.
Miel, azucar, ó cosa dulce.... Paya. Ve-
neno.... eo, ó cima. vèl. Heo.
Maravilla.... cuamaca.
Yerva.... Huiya.
Arbol.... Sunqui. vel. Sunquine.
Leña.... Eca. vèl. Heca.

Bosque.... Ayroguemaca. vel. Ay-
rogueyubo, ó gupo.
Palo.... Sunquì.
Garrote, ó pedazo de palo.... Sunqui-
ticapue.
Raiz, vena, ó Nervio.... citamca.
Raiz gruesa, ó grande.... Sunquisai
Tronco.... tica.
Corteza, ó cosa cortada.... tiyose.
Cosa cortada con cuchillo.... hitose.
Monte derribado á trabajo.... Cueze.
Rama.... Sunquisara.
Oja.... Xaó.
Flor.... Tenta.
Fruta.... Ancuemaca. l. ancueae.
Semilla.... Tancimaca. Tan.... Sem-
bràr. Tamme.... sembra.
Viña, ó cementera.... cio.
Llanura.... Yao perepue. l. rogue pe-
repue.
Campo.... Ayropeo roguena.
Animal.... Huaìmaca.
Pescado.... Zayahuaì.
Cangrejo.... Camihuai.
Serpiente, culebra, ó vivora como
quiera.... aña. Si es grande.... Jaì-
aña. Las que tragan.... Reo aña.
Rana.... Riño coco.
Gusano.... pecò.
Mosca.... Pesco caxasico.
Mosco.... Susi. l. Sunsi.
Órmiga.... Mecaguay.
Araña.... Eopaisiguana. dice el
q.e tiene veneno.
Aveja.... Meaguai.
Miel.... paya.

Baca, Buey.... Huagra.
Ternera.... Huagra ponseque. vel.
Huagra zin.
òveja, cabra.... Yamacuina.
Venado.... Yamaguai.
Cuerno.... Jamuhuo.
Caballo, camello, asno.... Hueque
huaicuina. vèl. cisirogue hueque.
Ante[1] , ó Danta.... Huveque.
cisirogue.... àquel lugar del frìo.
Perro.... Joya Yaì.
Tigre.... Ayro Yai. _ Joya.... es toda
gente, ó animal que se cria, ó
està en su servicio, ó esclavo.
Joyaque.... à varon. Joyaco à
hembra.
Cerdo.... Zenze.
Gato.... Senzeyai.
Leon, oso, Lobo.... Ayroyai.
Zorra.... Entocenque.
Liebre.... Yama. l. Ñama.
Raton.... senzeguai.
Gallina.... Curaguai.
Gallo.... Yantajeguai.
Pato.... pete.
Aguila....Huaiñasique. l. Paio hui.
Cuerbo.... Quitasoa.
Gallinazo.... Quitasaro.
Codornìz.... Curaco.
Pajaro.... Piaguai.... Y toda ave
pequeña.
Pluma.... Huaimacacan.
Huevo.... Zia. De Gallina.... Curazìa.
Nido.... huè. Lo mìsmo a la casa.
Rastro, ó huella.... sacuse.
Casa.... Hue. vel. Gue.

Choza.... Huetente.
Puerta.... Yantosaro.
Cuìdad[2] .... reguani yñame.
Cuidad, villa, ó pueblo.... uegopo. l.
Huegopo.
Seguír.... Yojenisai.
Medìda.... cuenqueniaca.
cuchillo.... Huaítoguatì.
caldero.... Kena sotoro.
Barra.... Kenaguanso.
Pala.... Kenapelepue.
Mesa.... Ain tonto. Ain .... comer.
tonto.... tabla qualq.a
Banco, sìlla, ó ásìento.... Ñuiuitisay-
gue.
Nauio, ó embarcac.n como quiera....
Yogo.
Vestìdo à toda ropa.... can.
Camìsa.... entesara can.
Calzones.... Ñuncuazen.
Medias, ó calzetas.... Keonrica.
Zapato.... Keon corogue.
Gorro, ó sombrero.... tuiro.
Faja.... Sitamea.
Lana.... Vaña.
Comida.... aìn.
Crudo, ó cosa viva.... Huaji. l. Hua-
jigi. l. Huajimue.
Cocer.... Cuacu.
Cerveza.... cono. l. uncu.
Aceite. l. manteca.... ayape.... huyìape
Pan.... aum.
Dinero.... curi.
Ladron.... Ñaaque. Ladrona....
Ñaaco.
Guerra.... Coca.

  1. Creemos que lo correcto debió ser "Anta".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "ciudad".

13

Contienda.... cocavica.
Lanza.... Kenauíyo.
Dardo.... Huyllo, ó uiyo.
Arco.... chao uati.
Flecha.... chaoyari. l. chao huiyo.
Amigo.... Yeoy sìque.
Enemigo.... oymaisique.
Señor.... Jaque. vèl. Ejaque.
Siervo.... Joyaque.
Rey.... Jaiejaque.
Ley.... Cuansesè. (quiere decir, lo
mandado.)
Mandar.... cuase. Mandà.... cuan-
seme.
Mande, ó mando.... cuanseye. l.
Cuansegue. Mando.... cuanseji.
l. cuansemue.
Princìpe.... Jai ejaque zin. vèl
Jai ejaque mamaque.
Si.... ae. l. Anca ae.
Ahora.... Yuré. .... oidia.... Yudemu-
guze, ò Yuremuguze.
Despues.... Yuta, ó Yutarepa. l. Yoge.
Lexos.... Soó. Hombre largo.... Soóaque.
Alla.... Querona. l. Querogue.
Oy.... Yure.
Hè aqui.... Erai.
Escrivir, ó pintar.... Toya.
Escrito, ó pintado.... Toyase.
Toda cosa àcabada, acaba en ,
ó en mué, ó en ji. v.g.
Fin, ó acabar.... Siase. l. siame. l. Sia-
ye. l. Siaji.
Acabar algun trabajo, v obra.... teji
Acabasteis?.... tejiquero?

Acaba tejime. cosa ácabada.... tejise.
l. tejisi. l. tejiamue, ó ame. vel.
tejiye. Porque no has acabado....
Enqueneque tejimaiquero
Como.... Enque aye. l. enque ayero.
Que cosa.... Enque quemaca.
Donde.... Carore. l. Carona. l. Carore
ae.
Que.... Enqueaye, ó Queanca. l. Que-
anca, à me: (Lo mismo p.a decir
como.
Con quien.... Nenacone. l. Nenaconi.
conmigo.... Yenaconi.
Con tu.... Mue. naconi.
Vajo.... Yejana.
Numero.... Cuenquese. l. cuenque-
simaca. (lo mìsmo, peso, ó me-
dida.)
Vno.... Fé eque.
Dos.... Samò, ó Samui.
Tres.... Somoyuteeque. l. Samuyu-
teique. No tiene mas termi-
nos propios en contar.
Cìnco.... teentesarabue. (quiere
decir, una mano.) teeque, ó te-
eyo .... vno, ó un dedo. Sarabue, ó
entesara.... mano.
Dìez.... Samo sarabue.... (Quiere
decìr dos manos.)
Quinze .... Samo saratequeon....
(Quiere decir, dos manos, y un pìe.)
Veinte.... Samo sara, Samo Keon
(Quiere decir, dos manos y pìes.
Desde 6. htā 20. cuentan por los
dedos. V.g. seis.... Te entesara te-

meoyo nacone. (Quiere decir una
mano con un dedo.) Te.... un meoyo
dedo. Nacone.... con.
Siete.... Tesara samo meoyo nacone.
Ocho.... Tesara samuyuteìque me-
oyo nacone.
Nueve.... Samo sara te meoyo
carase. (Dice.... dos manos, fal-
tando un dedo. Carase.... faltar.
caracarague. l. caraji.... falta,
ò, no alcanza.
Tintamai. l. tintamaíji, ó, tintamai-
mue .... nó àlcanza, ó no llega.
Alcanzar, ó llegar.... Tintaji, ó tíntamue.
Alcanzais, ó llegais.... tintaquero. Po-
deis alcanzar &. debe tintaquero.
No hay, no estar, ó no haver.... Peoji. l.
Peomue.
No quiero.... ejamaiye.
El termino may antes de razon, sig-
nifica nuestro. V.g. Nrō Pueblo....
May huegopo.
Nrā casa.... Mai huí. Pero despues
de razon, u oracion el mai signì-
fica no, ó negacion v.g..... Saimai-
ye.
No vaís.... Sai maìme.
No fuisteis.... Sai maiquero.
toda cosa de mando acaba en me.
v.g. Anda, vete.... Saime.
Sai.... ir, ó ìrse.
Ven.... rayme. ray.... venìr.
come.... Ainme. Ain.... comer.
Be[be].. uncume, uncu.... beber.
Sìentate.... Puegame. Puega. l. Puea

sentar.
como queda dìcho, antes de razon
por que despues de razon, ú orac.on
signífìca.... nò, ó negar.
Toda cosa de preguntar acaba en
quero, à hombres, y en coro á mu[-]
geres. V.g. Has ido.... saìquero.... à
hombre. saicoro.... à muger.
Has venido.... raíquero.
Ha comido.... Ainquero; Aincoro.
Han bebido.... uncuquero, uncu-
coro.
Antes, ò primero.... suìn. l. Sigun.
Cerca.... cueñe. l. Cuceji.
Aqui.... Joò. l. Jona. l. Jore
Hasta.... Queteca.
Hasta aqui.... Joó queteca. l. Joo-
eteca. Hasta alli, ó alla....
Querana queteca. l. Queroque
eteca.
Hasta aquel lado.... Quecanco-
eteca.
canco .... lado. Aquel lado.... Que-
canco. Este lado.... Joócanco. Mi
lado.... Yecanco.... tu lado.... Mue-
canco.
Ayèr.... Naìte.
Ante ayer.... Quenaìte.
Mañana.... Miato.
Pasado mañana.... Quemiato.
Otro dia.... Yeque muguze .... Yeq.e
otro.... muguze .... dìa.
Vìùda.... Cati.
Viudo.... Catisìque.... Vìuda.... ca-
tìsico.

14

vivir.... Huaji. l. Guaji.
Estais bueno?.... Huajiquero? à._
mujer.... Huajicoro?
Estoy bueno, ó vìvo.... Huajiyè. vel.
Huajimue.
Vida,.... (lo mìsmo) Huaji.
Cuerpo.... Piel.... Canigue.
Espìritu, alma, sombra, muerto
espantajo, ò ruido.... Guate. l.
Huate.
Morir.... Juigii... vel Juìmue.
Viejo.... Yra.... viejo hombre.... Yraq.e.
Vieja muger.... Yraco.
Joven hombre.... Ponceque.
Joven muger.... Ponceco.
Grande.... Jai. vel. Jaìque.
Pequeño.... Riño.
Alto.... Emue.
Vajo.... Yeja.
Frio.... Ziziji. vel. Zisìmue.
Calìente.... Asu. l. Asuji. l. Asu[-]
mue.



Ardiente.... Actareba ensemue.
l. Actareba. ensemero.
sano.... Huaji. l. Guaji (ló mis[-]
mo que vivir).
Bièn, mucho, bastante, ó mu-
chos.... Acta.
Mui mucho en cantìdad, ó
numero.... Actareba.
Bueno.... Deo. l. Deoji, ò Deomue.
Mui bueno, hermoso.... Actadeo-
ji. l. actarebadeoji. l. Deomue.
Malvado.... Cuaque. (à mujer)
cuaco.
Malo, ó maluco.... cuaye.l.
cuaji.
Acaba, ó dejar de hacer.... cua-
me.
Mal.... Cua.
Quando.... Keayto. l. Quejaito.
Quien.... Nebì.
Conque.... Enquenacone.
Sobre.... Emuena.



Copiose en la cìu.d de Mariquìta en 16 de Julio de 1788.

[Folio en blanco.]



















Notas de pie de página

<references>