De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|7}}
 
{{der|7}}
 
<ref>Este folio y el siguiente (folios 7 y 8), no corresponden con la lengua warao. Al respecto, dice Antonio Vaquero: "
 
<ref>Este folio y el siguiente (folios 7 y 8), no corresponden con la lengua warao. Al respecto, dice Antonio Vaquero: "
:Los fol. 7, 7v, 8 y 8v. - siguiendo la numeración de "Lenguas de América"- corresponden a otro idioma: contienen la manera de contar (hasta nueve), nociones de Catecismo y confesionario. El fol. 9 v. continúa, cin más, con el confesionario warao" (Vaquero, 2000. Pág. 56).
+
:Los fol. 7, 7v, 8 y 8v. - siguiendo la numeración de "Lenguas de América"- corresponden a otro idioma: contienen la manera de contar (hasta nueve), nociones de Catecismo y confesionario. El fol. 9 v. continúa, sin más, con el confesionario warao" (Vaquero, 2000. Pág. 56).
 
Sin embargo, creemos que estos dos folios tienen equivalencias en la lengua arawak-lokono o uno de sus dialectos, pues los numerales que se muestran a continuación están estrechamente relacionados con los del [[Manuscrito_2913_BPRM_todo|manuscrito II/2913]], titulado ''Vocabulario para la lengua aruaca''. He aquí una tabla que compara los primeros seis numerales entre los dos manuscritos:
 
Sin embargo, creemos que estos dos folios tienen equivalencias en la lengua arawak-lokono o uno de sus dialectos, pues los numerales que se muestran a continuación están estrechamente relacionados con los del [[Manuscrito_2913_BPRM_todo|manuscrito II/2913]], titulado ''Vocabulario para la lengua aruaca''. He aquí una tabla que compara los primeros seis numerales entre los dos manuscritos:
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"

Revisión actual del 16:15 1 may 2013

Manuscrito 2920 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7

[1] uno = Abbali = dos = Biama = treʃ[2] = cabuni = 4 = Bibin[3]
= 5 = Abbadacabu = 6 = Abbatimani = 7 = Biamatimam
= 8 = Bibitiman = 9[4]




Ai Dios? Si Padre Cururumana?
Un dios no maʃ aÿ que

dara el Cielo a loʃ buenoʃ
[ÿ] loʃ maloʃ echara al In=
fierno para quemar

para siempre.
Abbali aÿ Curumana ÿs=

satti acconuja aÿumuni;
Macubu #[5] uthiatti, Accunu=
ja Xicquixi ibith; Nibi hi=
nua bia.

A Donde eʃta Dioʃ? Abumuni Cururumana.
En el Cielo, en la Tierra,
ÿ en todo Lugar.
Aÿumuní Curumana

ÿssiqua; [6] Tumaquabicaÿ

quiereʃ Confessar? Bajacca gigtica?
Si quiero. Yssajuabu Bajacgippa hi=

macqua Bumacouruqua[7]
magacburipa, mamaruni=
pabo: Cururumana Acca=
nababuitti




tu has tenido con Perro Pero manigicaca.
fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Este folio y el siguiente (folios 7 y 8), no corresponden con la lengua warao. Al respecto, dice Antonio Vaquero: "
    Los fol. 7, 7v, 8 y 8v. - siguiendo la numeración de "Lenguas de América"- corresponden a otro idioma: contienen la manera de contar (hasta nueve), nociones de Catecismo y confesionario. El fol. 9 v. continúa, sin más, con el confesionario warao" (Vaquero, 2000. Pág. 56).
    Sin embargo, creemos que estos dos folios tienen equivalencias en la lengua arawak-lokono o uno de sus dialectos, pues los numerales que se muestran a continuación están estrechamente relacionados con los del manuscrito II/2913, titulado Vocabulario para la lengua aruaca. He aquí una tabla que compara los primeros seis numerales entre los dos manuscritos:
    Numeral II/2913 II/2920
    1 Abbaro Abali
    2 Biama Biama
    3 Cabbun Cabuni
    4 Vivitxi , û, vivite Bibin
    5 Abbadacabo Abbadacabu
    6 Abbatimuni Abbatimani
  2. Esta t no tiene una línea horizontal muy definida.
  3. La palabra parece continuar, pero la esquina está recortada.
  4. El nueve no tiene correspondencia.
  5. Texto tachado e ilegible.
  6. Hay una mancha de tinta.
  7. La o puede interpretarse también como una c.