De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 24: Línea 24:
 
|-
 
|-
 
| 6 ||'''Abbatimuni'''||'''Abbatimani'''
 
| 6 ||'''Abbatimuni'''||'''Abbatimani'''
|}</ref>[U]no = '''Abbali'''<ref>La ''l'' podría ser una ''t''.</ref> = dos = '''Biama''' = treʃ<ref>Esta ''t'' no tiene línea horizontal y es calve para transcribir los demás numerales.</ref> = '''cabuni''' = 4 = '''Bibin'''<br>
+
|}
 +
 
 +
</ref>[U]no = '''Abbali'''<ref>La ''l'' podría ser una ''t''.</ref> = dos = '''Biama''' = treʃ<ref>Esta ''t'' no tiene línea horizontal y es calve para transcribir los demás numerales.</ref> = '''cabuni''' = 4 = '''Bibin'''<br>
 
= 5 = '''Abbadacabu''' = 6 = '''Abbatimani''' = 7 = '''Biamatiman'''<br>
 
= 5 = '''Abbadacabu''' = 6 = '''Abbatimani''' = 7 = '''Biamatiman'''<br>
 
= 8 = '''Bibitiman''' = 9<ref>El nueve no tiene correspondencia en el original.</ref>
 
= 8 = '''Bibitiman''' = 9<ref>El nueve no tiene correspondencia en el original.</ref>

Revisión del 21:51 27 mar 2012

Manuscrito 2920 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7

[1] [U]no = Abbali[2] = dos = Biama = treʃ[3] = cabuni = 4 = Bibin
= 5 = Abbadacabu = 6 = Abbatimani = 7 = Biamatiman
= 8 = Bibitiman = 9[4]

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Este folio 7 y el siguiente, el folio 8, no corresponden con la lengua warao, sin embargo creemos que estos dos folios tienen equivalencias en la lengua arawak-lokono o uno de sus dialectos, pues los numerales que se muestran a continuación están estrechamente relacionados con los del manuscrito II/2913, titulado Vocabulario para la lengua aruaca. Veamos la siguiente tabla comparativa:
    Numeral II/2913 II/2920
    1 Abbaro Abali
    2 Biama Biama
    3 Cabbun Cabuni
    4 Vivitxi , û, vivite Bibin
    5 Abbadacabo Abbadacabu
    6 Abbatimuni Abbatimani
  2. La l podría ser una t.
  3. Esta t no tiene línea horizontal y es calve para transcribir los demás numerales.
  4. El nueve no tiene correspondencia en el original.