De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 18: Línea 18:
 
sonʃo, y sonʃiʃʃimo: '''tauarepuin'''.<br>
 
sonʃo, y sonʃiʃʃimo: '''tauarepuin'''.<br>
  
Sebba<ref>Probablemente “ceba” del catalán “cebolla”.</ref>: '''ciʃmeca'''.<br>
+
Sebba<ref>Probablmente "ceba", palabra catalana que significa "cebolla".</ref>: '''ciʃmeca'''.<br>
  
 
Sepultado: '''tonamje.'''<br>
 
Sepultado: '''tonamje.'''<br>
Línea 124: Línea 124:
 
se hizo preñada: '''yuacuramía.'''<br>
 
se hizo preñada: '''yuacuramía.'''<br>
 
quema por amor, ô por obra del<br>  
 
quema por amor, ô por obra del<br>  
{{rec|espiri}}tu S.<sup>to</sup>: '''Dios imuruspe'''<br>
+
{{rec|E...tu|Espiritu|}}tu S.<sup>to</sup>: '''Dios imuruspe'''<br>
 
'''ʃpiritu S.<sup>to</sup> poqueetoro'''. el: '''ye'''&#61;<br>
 
'''ʃpiritu S.<sup>to</sup> poqueetoro'''. el: '''ye'''&#61;<br>
 
'''nuaquema''', es, despues de parida,<br>
 
'''nuaquema''', es, despues de parida,<br>
Línea 134: Línea 134:
 
rezado.<br>
 
rezado.<br>
  
Vegada: '''curena'''.{{lat|v.}} '''curene.'''}}
+
Vegada: '''curena'''.{{lat|v.}} '''curene.'''
 +
{{f_sangria}}}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:05 18 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

9
+

tu supiste eʃto, ô tal cosa: cen man=
puyaney? - no se, ô ignoro:
Anpipra. -aql. sabe mucho:
tauare mane. es un sonʃo:
tauarepra mane. eʃ muy
sonʃo, y sonʃiʃʃimo: tauarepuin.

Sebba[1] : ciʃmeca.

Sepultado: tonamje.

Senyal vide raʃtro; Item: por no
saber, eʃte termino, tenpuitepra,
eʃ muy proprío, y tambien por
no conocer.

Sangre: Munu. Enʃangrentado:
tinime

Aquel se fue: Montane.

se fue, y no bolvera maʃ: tautel
pere.

tomar con paciencía, u por amor de
Dios alguna cosa: taune Yies=
ca Dios poqueetoro.

Dios siempre ha sido bueno, y
siempre lo ʃera: Dios ittie=
preype taune mane, acnaq.e
miyetteneneype nepano.

T,

toma: Supieʃca.

ten cuydado: yitxaʃempa Yieʃca.

triʃte: tipuricaʃse.

todos : temere. todaʃ laʃ cosas: te=
merano como.

todos vosotros: amiatemere.

tambien: Nepane

teta: Manotirí.

teʃticulos: Gemuru.

talon: piacuay.

toda la Gente: ytxoto.

todos Los diaʃ: temere circe.

tu: amuere.

tocar:Amerere mayca.

tener miedo, ô temor: taraʃna

no tengaʃ temor: hipra taraʃna.

no toqueʃ aygua: tuna emeremapra.

tabaco de polvo: Ioppa.

tabaco de fumo: tama

En todo Lugar: temerepata poa.

V.

Vine? nepianícca.

Ia viene: Manepiane.

Con qual eʃta? aytxono aquere?

Quantos son: estuatatonanhí

Venir: nepuy.

Vestido, ô vestidos: ponquemo.

Vengo por mandato de &c. Yapoyome.

Vida, ô vivir: Nura.

Vñaʃ: Proru.

Virgen: Ymeramapumpe.

Vientre: Vsení

Entrañas, ô â dentro: punaca.

Vano, ô en vano. tipuitpare.
Acerca de aquel termino
Ymeramapumpe; nota q.e
en todo rigor de la Lengua pa=
riagota, solo quiere dezir:
sin aver conocido varon, ô
sin averla tocado hombre; como
tambien significa lo mismo
aquel: Huane enmeremapra.
se hizo preñada: yuacuramía.
quema por amor, ô por obra del
[Espiritu]tu S.to: Dios imuruspe
ʃpiritu S.to poqueetoro. el: ye=
nuaquema, es, despues de parida,
Y al: yeʃnamayaquemo: eʃ sin
dolor; y el: imorumbra, con el:
tauemitupo, quiere dezir; que
quedo cerrado su clauʃtro vir=
ginal despueʃ de parida. vide el
rezado.

Vegada: curena.v. curene.

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. Probablmente "ceba", palabra catalana que significa "cebolla".