De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = |texto = 12 <center>+</center> I.<sup>a</sup> Vosotros: '''amiamoro yotmenareau'''. I.<...»)
 
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 11: Línea 11:
  
 
I.<sup>a</sup> Vosotros: '''amiamoro yotmenareau'''. I.<sup>a</sup> aquellos: '''naamoro yotme'''[&#61;]<br>  
 
I.<sup>a</sup> Vosotros: '''amiamoro yotmenareau'''. I.<sup>a</sup> aquellos: '''naamoro yotme'''[&#61;]<br>  
'''nareyau'''. Queres mal, ô I.<sup>a</sup> de alguno ir: '''Gesmenare'''.<br>
+
'''nareyau'''. Queres mal, ô I.<sup>a</sup> de alguno ir: '''Geʃmenare'''.<br>
Apud, y  Ante. En presencia, ô delante  de algguno: '''nereyaut[e]'''<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{lat|Apud|En}}, y  Ante. En presencia, ô delante  de alguno: '''nereyaut[e]'''<br>
el lo miro: '''nerequinte neyaque'''. cerca de alguna parte: '''merequipr[a]&#61;<br>
+
el lo miro: '''nerequinte neyaque'''. cerca de alguna parte: '''merequípr[a]'''<br>
nota q.<sup>e</sup> '''meraquepra''' en todo rigor quiere dezir: no lexos de aquel <br>
+
nota q.<sup>e</sup> '''meraquipra''' en todo rigor quiere dezir: no lexos de aquel <br>
 
parage, q.<sup>e</sup> se assenyala. Cerquita de la Iglesia: '''Iglesia tau merequepra''',<br>
 
parage, q.<sup>e</sup> se assenyala. Cerquita de la Iglesia: '''Iglesia tau merequepra''',<br>
{{lat|v.}} '''merequepra' Iglesia mane'''. Porq.<sup>e</sup>: '''etpoca'''. Paraq.<sup>e</sup>: '''etpanome'''.<br>
+
{{lat|v.}} '''merequepra Iglesia mane'''. Porq.<sup>e</sup>: '''etpoca'''. Para q.<sup>e</sup>: '''etpanome'''.<br>
conq.<sup>e</sup>: '''etique'''. conmigo: '''Iaquere'''. Con el, ô con aquel: '''Aquere'''. Jun[to]<br>
+
con q.<sup>e</sup>: '''etique'''. conmigo: '''Iaquere'''. Con el, ô con aquel: '''Aquere'''. Jun[to]<br>
o juntamente: '''Vmquere'''. que: '''ati'''. q.<sup>e</sup> ddizes: '''Ati'''. Como: '''etca'''. que<br>
+
o juntamente: '''Vmquere'''. que: '''ati'''. q.<sup>e</sup> dizes: '''Ati'''. Como: '''etca'''. que<br>
cosa es: '''etca cananey'''.  q.<sup>e</sup> maʃ: '''etiri'''.  quien: '''Anaquí'''; <u>y: '''acnaq.<sup>e</sup>'''</u><br>
+
cosa es: '''etca cananey'''.  q.<sup>e</sup> maʃ: '''etirí'''.  quien: '''Anaquí'''; <u>y: '''acnaq.<sup>e</sup>'''</u><br>
 
y assi: '''yrepe''', {{lat|v.}} '''serepe'''. deʃta manera: podras dezir: '''serepe'''. de el: '''ne'''&#61;<br>
 
y assi: '''yrepe''', {{lat|v.}} '''serepe'''. deʃta manera: podras dezir: '''serepe'''. de el: '''ne'''&#61;<br>
'''rescure'''. de el miʃmo: '''nerescure'''. para: '''pome'''. paa saberlo: ''poque'''<br>
+
'''retcure'''. de el miʃmo: '''neretcure'''. para: '''pome'''. para saberlo: '''poque'''<br>
'''iduita pome'''. â cercarʃe, ô venir: '''septaquena'''. a ti, o para ti: '''am[a]'''[&#61;]<br>
+
'''idpuita pome'''. â cercarʃe, ô venir: '''septaquena'''. a ti, o para ti: '''am[u]'''[&#61;]<br>
'''ereuya'''. bueno sera para vosotros: '''emmiamoruya taune'''. X desp[u]es : '''etip'''[]<br>
+
'''ereuya'''. bueno sera para vosotros: '''emiamoruya taune'''. X desp[u]: '''etip'''<br>
despues q.<sup>e</sup> se fue: '''ymquettipo'''. Anteʃ: '''yavoporo''', {{lat|v.}} '''anoporo'''. detras de t[]<br>
+
despues q.<sup>e</sup> se fue: '''ymquettipo'''. Anteʃ: '''yavaporo''', {{lat|v.}} '''anaporo'''. detras de t[í]<br>
vendre. '''ayaqueymna yuepuine'''. detras: '''Ayaqueymna'''. a donde:<br>
+
vendre. '''ayaqueymna yuepuine'''. detraʃ: '''Ayaqueymna'''. a donde:<br>
'''asseye'''. a donde es Pedro: '''Asseye''', {{lat|v.}} '''exemnaney Pedro'''. q.<sup>e</sup> es eʃʃo?<br>
+
'''asseye'''. a donde Pedro: '''Asseye''', {{lat|v.}} '''exemnaney Pedro'''. q.<sup>e</sup> eʃ eʃso?<br>
 
'''etmuere'''? de donde ereʃ? '''eyxemo muere'''. quando: '''ettuanoy'''<br>
 
'''etmuere'''? de donde ereʃ? '''eyxemo muere'''. quando: '''ettuanoy'''<br>
con qual esta: '''ay xono Iaquere'''? eʃta con Fr.<sup>co</sup>: '''Fr.<sup>co</sup> aquere mare'''<br>
+
con qual eʃta: '''ay xono Iaquere'''? eʃta con Fr.<sup>co</sup>: '''Fr.<sup>co</sup> aquere mare'''<br>
'''no mas''': '''mare'''. '''tambie nepatio'''.
+
no maʃ: '''mare'''. '''tambie nepatio'''.<br>
Ven aca: '''Amuretij'''. Bolver: '''yauaperire'''. Venir: '''mana'''<br>
+
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ven aca: '''Amuretij'''. Bolver: '''yauaperire'''. Venir: '''mana'''<br>
 
'''puy''', {{lat|v.}} '''nepuy'''. Quentaʃ: '''Cassuru'''. Camino: '''Assamatau'''. poco, â poco:<br>
 
'''puy''', {{lat|v.}} '''nepuy'''. Quentaʃ: '''Cassuru'''. Camino: '''Assamatau'''. poco, â poco:<br>
 
'''tonomaque'''. plato: '''poropi'''. Cosa plena: '''tirca'''. Alçar: '''aunca'''.<br>
 
'''tonomaque'''. plato: '''poropi'''. Cosa plena: '''tirca'''. Alçar: '''aunca'''.<br>
esta esto cerrado, ô a puerta esta cerrada: '''topusse mane'''. Gorda: '''tipiq[ue]'''<br>
+
eʃta esto cerrado, ô la puerta esta cerrada: '''topusse mane'''. Gorda: '''tipiq[ue]'''<br>
<ref>Sello de la Bliblioteca Real [RB].</ref>
+
<ref>Sello de la Real Biblioteca [RB].</ref>
  
<center><h2>Indicativo del verbo sum, es, est<br>
+
<center><h2>Indicativo del Verbo {{lat|sum, es, est|ser, estar}}<br>
 
en Lengua Paríagota.</h2></center>
 
en Lengua Paríagota.</h2></center>
  
Línea 42: Línea 42:
 
|<center><h3>Indicativo M<u>do</u><br>
 
|<center><h3>Indicativo M<u>do</u><br>
 
Tempora Presente</h3></center>
 
Tempora Presente</h3></center>
Yo soy: '''nasiva''', {{lat|v.}} '''ihuaʃse'''<br>
+
<br>
Tu eres: '''mariumera''' {{lat|v.}} '''
+
{{sangria}}
Aql. es: '''maguare''', {{lat|v.}} '''huasses''', {{lat|v.}} '''noʃcce'''.<br>
+
Io soy: '''nasiva''', {{lat|v.}} '''ihuaʃse'''<br>
Nosotros somos: '''quirtatesse''', {{lat|v.}} '''yemnaʃce'''.<br>
+
 
{{lat|v.}} '''namero yemnarpe'''.<br>
+
Tu eres: '''mariumera''' {{lat|v.}} '''maʃse'''.<br>
Vosotros soys: '''Maisasse''', {{lat|v.}} '''namero'''<br>
+
 
'''e[]amorerpe'''.
+
Aql. : '''magueare''', {{lat|v.}} '''huaʃses''', {{lat|v.}} '''noʃce'''.<br>
|Aquellos son: '''moquíamo coassircom[]'''<br>
+
 
{{lat|v.}} '''moquí namorerpe''', {{lat|v.}} '''moquimaʃe'''<br>
+
Nosotros somos: '''quirtateʃse''', {{lat|v.}} '''yemnaʃce'''.<br>
<center><h3>Prete. Impf.<sup>to</sup></h3></center>
+
{{lat|v.}} '''namoro yemnarpe'''.<br>
Io era: '''Huaquemna''', {{lat|v.}} '''narríuerpe'''<br>
+
 
 +
Vosotros soys: '''maisaʃse''', {{lat|v.}} '''namero'''<br>
 +
'''e{{rec|...|y}}iamorerpe'''.
 +
{{f_sangria}}
 +
|{{sangria}}
 +
Aquellos son: '''moquíamo coassircom[...]'''<br>
 +
{{lat|v.}} '''moquí namorerpe''', {{lat|v.}} '''moquimaʃe'''<br>{{f_sangria}}
 +
<br>
 +
<center><h3>Preter. Impf.<sup>to</sup></h3></center>
 +
<br>
 +
{{sangria}}
 +
Io era: '''Huaquemna''', {{lat|v.}} '''naríuerpe'''<br>
 +
 
 
tu eraʃ: '''Meaquemerpa''', {{lat|v.}} '''neremerp[e]'''<br>
 
tu eraʃ: '''Meaquemerpa''', {{lat|v.}} '''neremerp[e]'''<br>
 
{{lat|v.}} '''nererpe'''<br>
 
{{lat|v.}} '''nererpe'''<br>
 +
 
aql. era: '''Aquemerpa''' {{lat|v.}} '''norepe'''<br>
 
aql. era: '''Aquemerpa''' {{lat|v.}} '''norepe'''<br>
 +
 
Nosotros: '''aquemerpa''', {{lat|v.}} '''namoro''', '''y'''&#61;<br>
 
Nosotros: '''aquemerpa''', {{lat|v.}} '''namoro''', '''y'''&#61;<br>
 
'''emnarpe'''.<br>
 
'''emnarpe'''.<br>
Vosotros: '''Motaquemerpa''', {{lat|v.}} '''namoro'''}}
+
 
 +
Vosotros: '''Motaquemerpa''', {{lat|v.}} '''namoro'''{{f_sangria}}}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:49 18 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

12

+

I.a Vosotros: amiamoro yotmenareau. I.a aquellos: naamoro yotme[=]
nareyau. Queres mal, ô I.a de alguno ir: Geʃmenare.
      Apud[1] , y Ante. En presencia, ô delante de alguno: nereyaut[e]
el lo miro: nerequinte neyaque. cerca de alguna parte: merequípr[a]
nota q.e meraquipra en todo rigor quiere dezir: no lexos de aquel
parage, q.e se assenyala. Cerquita de la Iglesia: Iglesia tau merequepra,
v. merequepra Iglesia mane. Porq.e: etpoca. Para q.e: etpanome.
con q.e: etique. conmigo: Iaquere. Con el, ô con aquel: Aquere. Jun[to]
o juntamente: Vmquere. que: ati. q.e dizes: Ati. Como: etca. que
cosa es: etca cananey. q.e maʃ: etirí. quien: Anaquí; y: acnaq.e
y assi: yrepe, v. serepe. deʃta manera: podras dezir: serepe. de el: ne=
retcure. de el miʃmo: neretcure. para: pome. para saberlo: poque
idpuita pome. â cercarʃe, ô venir: septaquena. a ti, o para ti: am[u][=]
ereuya. bueno sera para vosotros: emiamoruya taune. X desp[u]eʃ : etip
despues q.e se fue: ymquettipo. Anteʃ: yavaporo, v. anaporo. detras de t[í]
vendre. ayaqueymna yuepuine. detraʃ: Ayaqueymna. a donde:
asseye. a donde eʃ Pedro: Asseye, v. exemnaney Pedro. q.e eʃ eʃso?
etmuere? de donde ereʃ? eyxemo muere. quando: ettuanoy
con qual eʃta: ay xono Iaquere? eʃta con Fr.co: Fr.co aquere mare
no maʃ: mare. tambie nepatio.
            Ven aca: Amuretij. Bolver: yauaperire. Venir: mana
puy, v. nepuy. Quentaʃ: Cassuru. Camino: Assamatau. poco, â poco:
tonomaque. plato: poropi. Cosa plena: tirca. Alçar: aunca.
eʃta esto cerrado, ô la puerta esta cerrada: topusse mane. Gorda: tipiq[ue]
[2]

Indicativo del Verbo sum, es, est[3]
en Lengua Paríagota.

Indicativo Mdo
Tempora Presente


Io soy: nasiva, v. ihuaʃse

Tu eres: mariumera v. maʃse.

Aql. eʃ: magueare, v. huaʃses, v. noʃce.

Nosotros somos: quirtateʃse, v. yemnaʃce.
v. namoro yemnarpe.

Vosotros soys: maisaʃse, v. namero
e[y]iamorerpe.

Aquellos son: moquíamo coassircom[...]

v. moquí namorerpe, v. moquimaʃe


Preter. Impf.to


Io era: Huaquemna, v. naríuerpe

tu eraʃ: Meaquemerpa, v. neremerp[e]
v. nererpe

aql. era: Aquemerpa v. norepe

Nosotros: aquemerpa, v. namoro, y=
emnarpe.

Vosotros: Motaquemerpa, v. namoro
fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Tr. "En".
  2. Sello de la Real Biblioteca [RB].
  3. Tr. "ser, estar".