De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 34: Línea 34:
 
'''tonomaque'''. plato: '''poropi'''. Cosa plena: '''tirca'''. Alçar: '''aunca'''.<br>
 
'''tonomaque'''. plato: '''poropi'''. Cosa plena: '''tirca'''. Alçar: '''aunca'''.<br>
 
eʃta esto cerrado, ô la puerta esta cerrada: '''topusse mane'''. Gorda: '''tipiq[ue]'''<br>
 
eʃta esto cerrado, ô la puerta esta cerrada: '''topusse mane'''. Gorda: '''tipiq[ue]'''<br>
<ref>Sello de la Biblioteca Real [RB].</ref>
+
<ref>Sello de la Real Biblioteca [RB].</ref>
  
 
<center><h2>Indicativo del Verbo {{lat|sum, es, est|ser, estar}}<br>
 
<center><h2>Indicativo del Verbo {{lat|sum, es, est|ser, estar}}<br>
Línea 42: Línea 42:
 
|<center><h3>Indicativo M<u>do</u><br>
 
|<center><h3>Indicativo M<u>do</u><br>
 
Tempora Presente</h3></center>
 
Tempora Presente</h3></center>
 +
<br>
 
{{sangria}}
 
{{sangria}}
 
Io soy: '''nasiva''', {{lat|v.}} '''ihuaʃse'''<br>
 
Io soy: '''nasiva''', {{lat|v.}} '''ihuaʃse'''<br>
Línea 58: Línea 59:
 
Aquellos son: '''moquíamo coassircom[...]'''<br>
 
Aquellos son: '''moquíamo coassircom[...]'''<br>
 
{{lat|v.}} '''moquí namorerpe''', {{lat|v.}} '''moquimaʃe'''<br>{{f_sangria}}
 
{{lat|v.}} '''moquí namorerpe''', {{lat|v.}} '''moquimaʃe'''<br>{{f_sangria}}
 
+
<br>
 
<center><h3>Preter. Impf.<sup>to</sup></h3></center>
 
<center><h3>Preter. Impf.<sup>to</sup></h3></center>
 +
<br>
 
{{sangria}}
 
{{sangria}}
 
Io era: '''Huaquemna''', {{lat|v.}} '''naríuerpe'''<br>
 
Io era: '''Huaquemna''', {{lat|v.}} '''naríuerpe'''<br>

Revisión actual del 21:49 18 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

12

+

I.a Vosotros: amiamoro yotmenareau. I.a aquellos: naamoro yotme[=]
nareyau. Queres mal, ô I.a de alguno ir: Geʃmenare.
      Apud[1] , y Ante. En presencia, ô delante de alguno: nereyaut[e]
el lo miro: nerequinte neyaque. cerca de alguna parte: merequípr[a]
nota q.e meraquipra en todo rigor quiere dezir: no lexos de aquel
parage, q.e se assenyala. Cerquita de la Iglesia: Iglesia tau merequepra,
v. merequepra Iglesia mane. Porq.e: etpoca. Para q.e: etpanome.
con q.e: etique. conmigo: Iaquere. Con el, ô con aquel: Aquere. Jun[to]
o juntamente: Vmquere. que: ati. q.e dizes: Ati. Como: etca. que
cosa es: etca cananey. q.e maʃ: etirí. quien: Anaquí; y: acnaq.e
y assi: yrepe, v. serepe. deʃta manera: podras dezir: serepe. de el: ne=
retcure. de el miʃmo: neretcure. para: pome. para saberlo: poque
idpuita pome. â cercarʃe, ô venir: septaquena. a ti, o para ti: am[u][=]
ereuya. bueno sera para vosotros: emiamoruya taune. X desp[u]eʃ : etip
despues q.e se fue: ymquettipo. Anteʃ: yavaporo, v. anaporo. detras de t[í]
vendre. ayaqueymna yuepuine. detraʃ: Ayaqueymna. a donde:
asseye. a donde eʃ Pedro: Asseye, v. exemnaney Pedro. q.e eʃ eʃso?
etmuere? de donde ereʃ? eyxemo muere. quando: ettuanoy
con qual eʃta: ay xono Iaquere? eʃta con Fr.co: Fr.co aquere mare
no maʃ: mare. tambie nepatio.
            Ven aca: Amuretij. Bolver: yauaperire. Venir: mana
puy, v. nepuy. Quentaʃ: Cassuru. Camino: Assamatau. poco, â poco:
tonomaque. plato: poropi. Cosa plena: tirca. Alçar: aunca.
eʃta esto cerrado, ô la puerta esta cerrada: topusse mane. Gorda: tipiq[ue]
[2]

Indicativo del Verbo sum, es, est[3]
en Lengua Paríagota.

Indicativo Mdo
Tempora Presente


Io soy: nasiva, v. ihuaʃse

Tu eres: mariumera v. maʃse.

Aql. eʃ: magueare, v. huaʃses, v. noʃce.

Nosotros somos: quirtateʃse, v. yemnaʃce.
v. namoro yemnarpe.

Vosotros soys: maisaʃse, v. namero
e[y]iamorerpe.

Aquellos son: moquíamo coassircom[...]

v. moquí namorerpe, v. moquimaʃe


Preter. Impf.to


Io era: Huaquemna, v. naríuerpe

tu eraʃ: Meaquemerpa, v. neremerp[e]
v. nererpe

aql. era: Aquemerpa v. norepe

Nosotros: aquemerpa, v. namoro, y=
emnarpe.

Vosotros: Motaquemerpa, v. namoro
fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Tr. "En".
  2. Sello de la Real Biblioteca [RB].
  3. Tr. "ser, estar".