De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
 
   
 
   
 
{{der|12.}}
 
{{der|12.}}
Ala haz estar. '''pquyhizcuque''' '''azone'''. {{lat|l.}}  chichɠ<br>  
+
A la haz estar. '''pquyhizcuque''' '''azone'''. {{lat|l.}}  '''chichɠ'''<br>  
 
'''azone'''.<br>
 
'''azone'''.<br>
 
Al reves estar. '''pquihizuca''' '''azonza'''. {{lat|l.}}  '''chichique'''<br>
 
Al reves estar. '''pquihizuca''' '''azonza'''. {{lat|l.}}  '''chichique'''<br>
 
'''azonza'''.<br>
 
'''azonza'''.<br>
 
A la larga medir. '''quihizuque''' '''zeguaosuca'''.<br>
 
A la larga medir. '''quihizuque''' '''zeguaosuca'''.<br>
Ala larga cortar. '''quihizuque bquyhytysuca'''.<br>
+
A la larga cortar. '''quihizuque bquyhytysuca'''.<br>
Ala larga tenderse. '''isuhuquys izasqua'''. {{lat|l.}}  '''chi'''-<br>
+
A la larga tenderse. '''isuhuquys izasqua'''. {{lat|l.}}  '''chi'''-<br>
 
'''taque izasqua'''.<br>
 
'''taque izasqua'''.<br>
 
A la postre ir. '''bgyuque ina'''.<br>
 
A la postre ir. '''bgyuque ina'''.<br>
Ala postre estar. '''gyun izone'''.<br>
+
A la postre estar. '''gyun izone'''.<br>
 
A la postre ponerse. '''gyun izasqua'''.<br>
 
A la postre ponerse. '''gyun izasqua'''.<br>
 
A la postre ponerlo. '''gyun bzasqua'''.<br>
 
A la postre ponerlo. '''gyun bzasqua'''.<br>
A la postre venir. '''bgyu'''<strike>incomprensible</strike>'''que zuhusqua'''.<br>
+
A la postre venir. '''bgyu{{t_i|r}}''' '''que zuhusqua'''.<br>
 
Al justo. '''guahaiuc'''.<br>
 
Al justo. '''guahaiuc'''.<br>
Al justo vino. '''guahaiuque yn apqua'''. {{lat|l.}}  '''guaha'''<br>
+
Al justo vino. '''guahaiuque yn apqua'''. {{lat|l.}}  '''guaha-'''<br>
 
'''iuc yn aiane'''.<br>
 
'''iuc yn aiane'''.<br>
 
Al justo me viene. '''guahaiuc chahan apqua'''.<br>
 
Al justo me viene. '''guahaiuc chahan apqua'''.<br>
Línea 28: Línea 28:
 
Al principio, esto es, primero. '''quyhyna'''.<br>
 
Al principio, esto es, primero. '''quyhyna'''.<br>
 
Al principio está. '''quyhyn azone'''.<br>
 
Al principio está. '''quyhyn azone'''.<br>
Al principio, esto es, comenzando. {{lat|Vide|ver}} comenzar.<br>
+
Al principio, esto es, comenzando. vide comenzar.<br>
 
Al principio, hablando de una hist.<sup>a</sup> que pasó.<br>
 
Al principio, hablando de una hist.<sup>a</sup> que pasó.<br>
 
'''Sasa quichipquan'''. {{lat|l.}}  '''aquichipquanie'''. {{lat|l.}}  '''sas quy'''-<br>
 
'''Sasa quichipquan'''. {{lat|l.}}  '''aquichipquanie'''. {{lat|l.}}  '''sas quy'''-<br>
 
'''hyna'''.<br>
 
'''hyna'''.<br>
Al fin, y al cabo. '''eta muysa'''. Al fin, yal cabo nos<br> moriremos. '''eta muysa chibgynga'''.<br>
+
Al fin, y al cabo. '''eta muysa'''. al fin, y al cabo nos<br>  
 +
moriremos. '''eta muysa chibgynga'''.<br>
 
Alma. '''fihizca'''.<br>
 
Alma. '''fihizca'''.<br>
Almoada. '''Ubaca'''.
+
Almoada. '''Vbaca'''.
 +
 
  
  

Revisión del 23:56 26 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 12r

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

12.

A la haz estar. pquyhizcuque azone. l. chichɠ
azone.
Al reves estar. pquihizuca azonza. l. chichique
azonza.
A la larga medir. quihizuque zeguaosuca.
A la larga cortar. quihizuque bquyhytysuca.
A la larga tenderse. isuhuquys izasqua. l. chi-
taque izasqua.
A la postre ir. bgyuque ina.
A la postre estar. gyun izone.
A la postre ponerse. gyun izasqua.
A la postre ponerlo. gyun bzasqua.
A la postre venir. bgyur[1] que zuhusqua.
Al justo. guahaiuc.
Al justo vino. guahaiuque yn apqua. l. guaha-
iuc yn aiane.
Al justo me viene. guahaiuc chahan apqua.
Al punto. guahaiuc. guahaiuque apqua. al pun-
to llegó. guahaiuque ahuque. al punto vino.
Al principio, esto es, primero. quyhyna.
Al principio está. quyhyn azone.
Al principio, esto es, comenzando. vide comenzar.
Al principio, hablando de una hist.a que pasó.
Sasa quichipquan. l. aquichipquanie. l. sas quy-
hyna.
Al fin, y al cabo. eta muysa. al fin, y al cabo nos
moriremos. eta muysa chibgynga.
Alma. fihizca.
Almoada. Vbaca.

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.