De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

Alumbra aca. Imp.o Sihic gynaô.
Alumbra aca la vela, paraque yo vea. gata sieɠ.
quycu, achieque chacħibâ[1] .
Alumbrale allá esa vela, paraque vea. gata ingue
ai quycus achieque chiba.
Ama, que cria. No hai vocablo particular.
Ama, sen.a guaia.
Amargar. No hai prop.o
Amancebarse. ichuegosqua.
Amanecer. Suas agasqua. l. fusucagasqua.
Amaneciome. Chahas suas aga.
Amansar bestias. no hai vocablo. Ni tampoco para
Amansarse.
Amar. btyzysuca. l. chahacatyzynsuca. l. Chahac
atyzyn mague. estos dos ultimos quieren decir:
es amado demi.
Amargar. aquyhyquynsuca.
Amarga cosa. aquyhyquyn mague. l. quyhyquyco.
Amargame. Zequyhycaque aquyhyquyn mague.
Amarillear. atybansuca.
Amarilla cosa. atyban mague. l. tybco. l. tybaguaze.
Amarillo de rostro. abiquez achan mague. es lo
mismo que "descolorido": afiquez achan,s, apquane[2] está
descolorido.
Ambos ados. tamca. l. tancanuca. l. boze nuca.
Amarrar. bcamysuca.
Amedio dia. Suquy chiquysa. l. quychquysa. l. quy-
chyquyque apquan. l. suaz quypquas annyquyn-
que. l. sua,z, ytas anyquyn.
Amedia noche. Zapquana. l. zachinna.

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. En el M.158 chachiba. Primera vez que aparece la grafía ħ.
  2. La e está sobre la línea, es una adición.