De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 7: Línea 7:
 
   
 
   
 
{{der|21.}}  
 
{{der|21.}}  
'''zane'''.{{lat|l.}} '''rezar nohocan vm mucanzane'''.<br>
+
'''zane'''. {{lat|l.}} '''rezar nohocan vm mucanzane'''.<br>
Aunque<strike>incomprensible</strike>. <u>'''hocan'''</u><ref>Hay una adición(no)antes de esta equivalencia, quedaría '''nohocan'''.</ref>; y pide subjuntivo {{lat|vg.}} aun-<br>
+
Aunque =<ref>El igual está sobrescrito.</ref> {{t_i|#}} <u>'''{{in|no}}hocan'''</u>; y pide subjuntivo {{lat|vg.}} aun-<br>
que ayan venido. '''ahuquynan nohocan'''.{{lat|l.}} <u>'''quan'''</u><br>
+
que ayan venido. '''ahuquynan nohocan'''. {{lat|l.}} <u>'''quan'''</u><br>
con la misma construc<sup>n</sup>: {{lat|v.g.}} '''ahuquynan quan'''-<br>
+
con la misma construc.<sup>n</sup>: {{lat|v.g.}} '''ahuquynan quan'''-<br>
Aunque sea un mosquito. '''ybia nohocan'''.<br>
+
Aunque sea un mosquito. '''ybsa nohocan'''.<br>
Ai, quexandose. '''agai''',{{lat|l.}} '''aguei'''.<br>
+
Ai, quexandose. '''agai''', {{lat|l.}} '''aguei'''.<br>
 
Ai donde estas, está. '''yn masuzan asucune'''.<br>
 
Ai donde estas, está. '''yn masuzan asucune'''.<br>
Ai, donde<ref>Adición sobre la línea estre ésta y la siguiente palabra (tu).</ref> estas, vino. '''yn masuzaca huquy'''.<br>
+
Ai, donde {{in|tu }} estas, vino. '''yn masuzaca huquy'''.<br>
Ai, {{lat|idest|es decir}}, en eso de ai. '''yn puyhycana'''.<br>
+
Ai, {{lat|idest}}, en eso de ai. '''yn puyhycana'''.<br>
 
Ai de mi. '''Hycha tohoñi'''.<br>
 
Ai de mi. '''Hycha tohoñi'''.<br>
 
Ai de ti. '''mue tohonî'''.<br>
 
Ai de ti. '''mue tohonî'''.<br>
 
Ayer. '''muyhyca suasa'''.<br>
 
Ayer. '''muyhyca suasa'''.<br>
Ayer de mañana. '''muyhyca aica'''.{{lat|l.}} '''muyhyca'''<br>
+
Ayer de mañana. '''muyhyca aica'''. {{lat|l.}} '''muyhyca'''<br>
 
'''suasa zacoca'''.<br>
 
'''suasa zacoca'''.<br>
Ayer tarde. '''muyhyca suasa'''. '''suasnena'''.<br>
+
Ayer tarde. '''muyhyca suasa'''. '''suamena'''.<br>
 
Ayre. '''fiba'''.<br>
 
Ayre. '''fiba'''.<br>
Ayrazo fuerte. '''cusbchihica'''.<br>
+
Ayrazo fuerte. '''Cusbchihica'''.<br>
 
Ayre correr. '''fibaz amisqua'''.<br>
 
Ayre correr. '''fibaz amisqua'''.<br>
 
Ayre me entra. '''fiba''','''z''', '''chahac amisqua'''.<br>
 
Ayre me entra. '''fiba''','''z''', '''chahac amisqua'''.<br>
 
Ayre me da. '''fiba''','''z''', '''chahas amisqua'''.
 
Ayre me da. '''fiba''','''z''', '''chahas amisqua'''.
 +
 +
  
  

Revisión actual del 14:22 27 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 21r

fol 20v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 21v

Trascripción

21.

zane. l. rezar nohocan vm mucanzane.
Aunque =[1] #[2] ˰nohocan; y pide subjuntivo vg. aun-
que ayan venido. ahuquynan nohocan. l. quan
con la misma construc.n: v.g. ahuquynan quan-
Aunque sea un mosquito. ybsa nohocan.
Ai, quexandose. agai, l. aguei.
Ai donde estas, está. yn masuzan asucune.
Ai, donde ˰tu estas, vino. yn masuzaca huquy.
Ai, idest, en eso de ai. yn puyhycana.
Ai de mi. Hycha tohoñi.
Ai de ti. mue tohonî.
Ayer. muyhyca suasa.
Ayer de mañana. muyhyca aica. l. muyhyca
suasa zacoca.
Ayer tarde. muyhyca suasa. suamena.
Ayre. fiba.
Ayrazo fuerte. Cusbchihica.
Ayre correr. fibaz amisqua.
Ayre me entra. fiba,z, chahac amisqua.
Ayre me da. fiba,z, chahas amisqua.

fol 20v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 21v

Referencias

  1. El igual está sobrescrito.
  2. Texto tachado e ilegible.