De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|21.}}  
 
{{der|21.}}  
 
'''zane'''. {{lat|l.}} '''rezar nohocan vm mucanzane'''.<br>
 
'''zane'''. {{lat|l.}} '''rezar nohocan vm mucanzane'''.<br>
Aunque  = {{t_i|#}} a <u>'''nohocan'''</u><ref> “no” es una adición.</ref>; y pide subjuntivo {{lat|vg.}} aun-<br>
+
Aunque  =<ref>El igual está sobrescrito.</ref> {{t_i|#}} <u>'''{{in|no}}hocan'''</u>; y pide subjuntivo {{lat|vg.}} aun-<br>
 
que ayan venido. '''ahuquynan nohocan'''. {{lat|l.}} <u>'''quan'''</u><br>
 
que ayan venido. '''ahuquynan nohocan'''. {{lat|l.}} <u>'''quan'''</u><br>
 
con la misma construc.<sup>n</sup>: {{lat|v.g.}} '''ahuquynan quan'''-<br>
 
con la misma construc.<sup>n</sup>: {{lat|v.g.}} '''ahuquynan quan'''-<br>

Revisión actual del 14:22 27 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 21r

fol 20v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 21v

Trascripción

21.

zane. l. rezar nohocan vm mucanzane.
Aunque =[1] #[2] ˰nohocan; y pide subjuntivo vg. aun-
que ayan venido. ahuquynan nohocan. l. quan
con la misma construc.n: v.g. ahuquynan quan-
Aunque sea un mosquito. ybsa nohocan.
Ai, quexandose. agai, l. aguei.
Ai donde estas, está. yn masuzan asucune.
Ai, donde ˰tu estas, vino. yn masuzaca huquy.
Ai, idest, en eso de ai. yn puyhycana.
Ai de mi. Hycha tohoñi.
Ai de ti. mue tohonî.
Ayer. muyhyca suasa.
Ayer de mañana. muyhyca aica. l. muyhyca
suasa zacoca.
Ayer tarde. muyhyca suasa. suamena.
Ayre. fiba.
Ayrazo fuerte. Cusbchihica.
Ayre correr. fibaz amisqua.
Ayre me entra. fiba,z, chahac amisqua.
Ayre me da. fiba,z, chahas amisqua.

fol 20v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 21v

Referencias

  1. El igual está sobrescrito.
  2. Texto tachado e ilegible.