(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 25r |siguiente = fol 26r |foto = |texto = Caber el licor enla vasija. '''esungatina. Jaca mis acha'''<br> '''hane'...') |
(Sin diferencias)
|
Revisión del 04:59 23 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 25v
fol 25r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 26r |
Trascripción |
Caber el licor enla vasija. esungatina. Jaca mis acha |
fol 25r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 26r |
Referencias
- ↑ En M.158 Esunga tinajac amis achahane. Tiene además una descripción más amplia.
- ↑ En M.158 cabelle.
- ↑ En M.158 hichas.
- ↑ En el M.158 ynbeyusa.
- ↑ En M.158 sigue como palo.
- ↑ En M.158 atamuy.
- ↑ En M.158 pquane.
- ↑ En el M.158 es verbo neutro.
- ↑ En M.158 Zquyngasqua.
- ↑ En el M.158 se especifica el modo gramatical de las posteriores equivalencias.
- ↑ En M.158 ichihi zegosqua.
- ↑ La última letra, al parecer, está tachada, parece ser una r. En el M.158 Caça.