De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
 
   
 
   
 
{{der|26.}}  
 
{{der|26.}}  
 
 
Caza con trampa. '''Catago'''.<br>
 
Caza con trampa. '''Catago'''.<br>
 
Cazar asi. '''zecatagosqua'''.<br>
 
Cazar asi. '''zecatagosqua'''.<br>
Línea 21: Línea 20:
 
Cada uno. '''achque achque'''.<br>
 
Cada uno. '''achque achque'''.<br>
 
<br>
 
<br>
Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''.''l''. '''muysquy''','''s''',<br>
+
Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''.{{lat|l.}} '''muysquy''','''s''',<br>
 
'''muysquysa'''><br>
 
'''muysquysa'''><br>
 
Cadauno tiene su Angel. '''muysca ata muysca ata'''<br>
 
Cadauno tiene su Angel. '''muysca ata muysca ata'''<br>
'''a angel nuca fuyzegue''', '''a boi nuca'''<ref>Esta última equivalencia hace referencia a la manta, sin embargo, en el M.158 aparece como entrada independiente y con una equivalencia más extensa. La entrada cada uno tiene su madre '''Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue''' no está en el M.2922.</ref> vc.<br>
+
'''a angel nuca fuyzegue''', '''a boi nuca'''<ref>Esta última equivalencia hace referencia a la manta.</ref> vc.<br>
 
Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca''' '''aguecua'''. '''fuy'''<br>
 
Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca''' '''aguecua'''. '''fuy'''<br>
 
'''zegue'''.<br>
 
'''zegue'''.<br>
Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. ''et sic de aliis nu''<br>
+
Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. {{lat|et sic de aliis un-<br>meris|y así sucesivamente}} '''muyhycanuca''', '''hyzynuca''', '''tasnuca''', '''cuhupqua'''.<br>
''meris''<ref>En latín. (Y así en los demás números).</ref> '''muyhycanuca''', '''hyzynuca''', '''tasnuca''', '''cuhupqua'''.<br>
 
 
'''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca''', '''quihicha'''<br>
 
'''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca''', '''quihicha'''<br>
 
<strike>nuca</strike> '''atynuca''' vc.<br>  
 
<strike>nuca</strike> '''atynuca''' vc.<br>  
Línea 36: Línea 34:
 
<ref>Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le dise lo que a de haçer. '''Muysquys muysquys chi angelnuca ipqua uie chiquinga guisca fuyze gue'''.</ref><br>
 
<ref>Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le dise lo que a de haçer. '''Muysquys muysquys chi angelnuca ipqua uie chiquinga guisca fuyze gue'''.</ref><br>
 
Cada uno pide su manta. '''muysca'''<ref>sobre esta palabra y la que sigue va la adición '''ata''' con la misma letra.</ref>, '''muysca ata aboi'''-<br>
 
Cada uno pide su manta. '''muysca'''<ref>sobre esta palabra y la que sigue va la adición '''ata''' con la misma letra.</ref>, '''muysca ata aboi'''-<br>
'''nuca zisca fuyzegue'''.<ref>NO.</ref><br>
+
'''nuca zisca fuyzegue'''. <br>
 
Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br>
 
Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br>
 
'''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''.<br>
 
'''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''.<br>
Cada dia. '''Suas puynyca'''.''l''. '''sua puynyca'''.<br>
+
Cada dia. '''Suas puynyca'''.{{lat|l.}} '''sua puynyca'''.<br>
 
Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''', '''ycafica'''
 
Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''', '''ycafica'''
{{der|ca}}  
+
{{der|ca}}
 +
 
  
  

Revisión del 03:34 6 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26.

Caza con trampa. Catago.
Cazar asi. zecatagosqua.
Caza de Curies. chihibago.
Cazar asi. chihiba bzasqua.
Cazar, matar de echo. de un hombre, o de un perro.
se pregunta, si caza, ono. Si mata, o no mata. Ze-
fuinsuca.
Cazador asi. afuin mague.
Cazuela, o tiesto, enque se tuesta el maiz, magazy.
Cazique. Psihipqua.
Cazicar, hacerse cazique. Zepsihipquansuca
Cada uno. achque achque.

Cada hombre. muysca ata. muysca ata.l. muysquy,s,
muysquysa>
Cadauno tiene su Angel. muysca ata muysca ata
a angel nuca fuyzegue, a boi nuca[1] vc.
Cada uno se quiere yr. Sienga cuhuca aguecua. fuy
zegue.
Cada uno de los dos. bozenuca, minuca. et sic de aliis un-
meris
[2] muyhycanuca, hyzynuca, tasnuca, cuhupqua.
nuca, suhuzanuca, acnuca, ubhihicanuca, quihicha
nuca atynuca vc.
Cadauno delos 20. guety nuca.
[3]
Cada uno de nosotros. Chie muysca ata. muysca ata.
[4]
Cada uno pide su manta. muysca[5] , muysca ata aboi-
nuca zisca fuyzegue.
Cada uno siembra en su propia labranza. muysca
ata, muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua.
Cada dia. Suas puynyca.l. sua puynyca.
Cada dia quantas veces pecaste? Suata suata,z, ycafica

ca
fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Esta última equivalencia hace referencia a la manta.
  2. Tr. "y así sucesivamente".
  3. Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le enseña. Muysca ata muysca ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue.
  4. Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le dise lo que a de haçer. Muysquys muysquys chi angelnuca ipqua uie chiquinga guisca fuyze gue.
  5. sobre esta palabra y la que sigue va la adición ata con la misma letra.