De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|2.}}  
 
{{der|2.}}  
  
 
+
Abilidad. '''Puyquy chie'''. {{lat|l.}} '''pquy chia'''.<br>
Abilidad. '''Pquyquy chie'''. {{lat|l.}} '''pquy chia'''.<br>
+
Abilisimo. '''Puyquy chie'''. {{lat|l.}} '''ynrepuyca'''.<br>
Abilisimo. '''Pquyquy chie'''. {{lat|l.}} '''ynrepuyca'''.<br>
+
Abilisimo es. '''Apuyquy chie ynie apuyquyne'''.<br>
Abilisimo es. '''Apquyquy chie ynie apuyquyne'''.<br>
+
Abismo, esto es, {{t_l|altura}}<sup>honura</sup> sin suelo. no ai vocablo.<br>
Abismo, esto es, hondura<ref>En el original esta palabra está sobre la palabra tachada<strike>altura</strike></ref> sin suelo. no ai vocablo.<br>
+
particular; podrá decirse asi. '''Etaz''', '''yniea''', '''puy'''-<br>
particular; podrá decirse asi. '''etaz''', '''yniea''', '''puy'''-<br>
 
 
'''quyne hichaz''', '''anhistasucaza'''.<br>
 
'''quyne hichaz''', '''anhistasucaza'''.<br>
 
Ablandar lo duro. '''bsuhuscasuca'''.<br>
 
Ablandar lo duro. '''bsuhuscasuca'''.<br>
 
Ablandarse lo duro. '''asuscansuca'''. {{lat|l.}} '''ahysiensuca'''.<br>
 
Ablandarse lo duro. '''asuscansuca'''. {{lat|l.}} '''ahysiensuca'''.<br>
Ablandar la masa de el maíz. '''bchosqua'''. {{lat|l.}} '''bga'''-<br>
+
Ablandar la masa de el maiz. '''bchosqua'''. {{lat|l.}} '''bga'''-<br>
 
'''chasuca'''.<br>
 
'''chasuca'''.<br>
Abandada<ref>Puede referirse a ablandada.</ref> estar así. '''Iachoquene'''. {{lat|l.}} '''iagachoane'''.<br>
+
Abandada<ref>Puede referirse a “ablandada”.</ref> estar así. '''Iachoquene'''. {{lat|l.}} '''iagachoane'''.<br>
Ablandada así. '''achocuca agachoca'''.<br>
+
Ablandada así. '''achocuca'''.{{lat|l.}} '''agachoca'''.<br>
 
Ablandarse la tierra. '''atahuansuca'''.<br>
 
Ablandarse la tierra. '''atahuansuca'''.<br>
Ablandar<strike>ilegible</strike><ref>Las últimas letras aparecen tachadas.</ref> el corazon. '''apuyquy bchuesuca'''. {{lat|l.}}<br>
+
Ablandar{{t_i|#}} el corazon. '''apuyquy bchuesuca'''. {{lat|l.}}<br>
 
'''apuyquy choque bgasqua'''.<br>
 
'''apuyquy choque bgasqua'''.<br>
Ablandarse elcorazon. '''Zepuyquy''','''z'''<ref>La z entre comas aparece con bastante frecuencia.</ref>, '''achuensuca'',.<br>
+
Ablandarse el corazon. '''Zepuyquy,z'''<ref>La “z” entre comas aparece con mucha frecuencia, pero aún no se ha identificado con claridad su significado.</ref>, '''achuensuca'''.<br>
l. '''zepuyquy choque igasqua'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''zepuyquy choque igasqua'''.<br>
 
Abogar. '''asan zecubunsuca'''.<br>
 
Abogar. '''asan zecubunsuca'''.<br>
 
Abogada nuestra. '''Chisan cubunuca'''.<br>
 
Abogada nuestra. '''Chisan cubunuca'''.<br>
Línea 31: Línea 30:
 
Abollarse. '''tei amasqua'''.<br>
 
Abollarse. '''tei amasqua'''.<br>
 
A bocados. No hai vocablo particular.<br>
 
A bocados. No hai vocablo particular.<br>
A bocados, esto es, dandole un bocado y otro, me<strike>lo</strike><br>
+
A bocados, esto es, dandole un bocado, y otro, me {{t_l|lo}}<br>
comi todo el pan. '''Chabunsucoque bgysachaha'''-<br>
+
comi todo el pan. '''Chabonsucoque bgysachaha'''-<br>
 
'''ne'''.<br>
 
'''ne'''.<br>
Abominable cosa. '''Anhity zinga cuhupqua'''.
+
Abominable cosa. '''anhisty zinga cuhupqua'''.
 +
 
 +
 
 +
 
  
  
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:12 27 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

2.

Abilidad. Puyquy chie. l. pquy chia.
Abilisimo. Puyquy chie. l. ynrepuyca.
Abilisimo es. Apuyquy chie ynie apuyquyne.
Abismo, esto es, alturahonura sin suelo. no ai vocablo.
particular; podrá decirse asi. Etaz, yniea, puy-
quyne hichaz, anhistasucaza.
Ablandar lo duro. bsuhuscasuca.
Ablandarse lo duro. asuscansuca. l. ahysiensuca.
Ablandar la masa de el maiz. bchosqua. l. bga-
chasuca.
Abandada[1] estar así. Iachoquene. l. iagachoane.
Ablandada así. achocuca.l. agachoca.
Ablandarse la tierra. atahuansuca.
Ablandar#[2] el corazon. apuyquy bchuesuca. l.
apuyquy choque bgasqua.
Ablandarse el corazon. Zepuyquy,z[3] , achuensuca.
l. zepuyquy choque igasqua.
Abogar. asan zecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. tei btasqua.
Abollarse. tei amasqua.
A bocados. No hai vocablo particular.
A bocados, esto es, dandole un bocado, y otro, me lo
comi todo el pan. Chabonsucoque bgysachaha-
ne.
Abominable cosa. anhisty zinga cuhupqua.

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Puede referirse a “ablandada”.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. La “z” entre comas aparece con mucha frecuencia, pero aún no se ha identificado con claridad su significado.