De Colección Mutis
Revisión del 11:39 12 sep 2010 de 129.177.138.109 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = |texto = Abilidad. '''Pquyquy chie'''.l. '''pquy chia'''.<br> Abilisimo. '''Pquyquy ...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

Abilidad. Pquyquy chie.l. pquy chia.
Abilisimo. Pquyquy chie.l. ynrepuyca.
Abilisimo es. Apquyquy chie ynie apuyquyne.
Abismo, esto es, hondura[1] sin suelo. no ai vocablo.
particular; podrá decirse asi. etaz, yniea, puy-
quyne hichaz, anhistasucaza.
Ablandar lo duro. bsuhuscasuca.
Ablandarse lo duro. asuscansuca.l. ahysiensuca.
Ablandar la masa de el maíz. bchosqua. l. bga-
chasuca.
Abandada[2] estar así. Iachoquene. l. iagachoane.
Ablandada así. achocuca agachoca.
Ablandarse la tierra. atahuansuca.
Ablandarilegible[3] el corazon. apuyquy bchuesuca.l.
apuyquy choque bgasqua.
Ablandarse elcorazon. Zepuyquy',z[4] , achuensuca,.
l. zepuyquy choque igasqua.
Abogar. asan zecubunsuca.
Abogada nuestra. Chisan cubunuca.
Abollar. tei btasqua.
Abollarse. tei amasqua.
A bocados. No hai vocablo particular.
A bocados, esto es, dandole un bocado y otro, melo
comi todo el pan. Chabunsucoque bgysachaha-
ne.
Abominable cosa. Anhity zinga cuhupqua.

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. En el original esta palabra está sobre la palabra tachadaaltura. En el M. 158 aparece hondura.
  2. Puede referirse a ablandada.
  3. Las últimas letras aparecen tachadas.
  4. La z entre comas aparece con bastante frecuencia.