De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 34r |siguiente = fol 35r |foto = |texto = Como se hace<ref>La a parece está muy reteñida y un poco más grande, ...')
 
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Como se hace<ref>La a parece está muy reteñida y un poco más grande, parace una corrección.</ref> enel cielo sehaga v(r)a<ref>La r tiene un acento circunflejo de abreviación.</ref> voluntad en la<br>
+
Como se hace<ref>Se corrige la “a”.</ref> en el cielo se haga vrâ<ref>Abreviatura de vuestra.</ref> voluntad en la<br>
tierra. '''muy'''<ref>En el M.158 '''Mue'''.</ref> '''maguisca''','''z''',<ref>Las comas o puntos en la z están un poco más dispersos que en los casos anteriores, sin embargo, los ubico en el mismo lugar para conservar las correspondencias.</ref> '''cielon an quysqua nuc'''<br>
+
tierra. '''muy maguisca''','''z''', '''cielon an quysqua nuc'''<br>
'''sysquycan'''<ref>En el M.158 '''sis quycan'''.</ref> '''an quynga'''.''l''. '''mue maguisca''','''z''', '''cielon'''<br>
+
'''sysquycan an quynga'''. {{lat|l.}} '''mue maguisca''','''z''', '''cielon'''<br>
 
'''anquysqua cuhuc sysquycan anquynga'''.<br>
 
'''anquysqua cuhuc sysquycan anquynga'''.<br>
Como nosotros perdonamos a n(r)os deudores, per-<br>
+
Como nosotros perdonamos a nrôs deudores, per-<br>
donad<ref>En el M.158 nos perdonad.</ref> n(r)as deudas. '''Hacva chie chihuin achubia'''<br>
+
donad nrâs deudas. '''Hacva chie chihuin achubia'''<br>
'''gue apqua chigusqua zanxin'''.''l''. '''yscuque'''<ref>En el M.158 '''yn'''.</ref> '''agues'''-<br>
+
'''gue apqua chigusqua zanxin'''. {{lat|l.}} '''yscuque agues'''-<br>
'''nuc''', '''mue''','''z''', '''chichubia'''<ref>En el M.158 '''chie chi chubia'''.</ref> '''apqua vmuzinga'''<ref>En el M.158 amuzinga'''. En el M.158 siguen otra serie de equivalencias que no están en el M.2922.</ref>.<br>
+
'''nuc''', '''mue''','''z''', '''chichubia apqua vmuzynga'''.<br>
Como lo hicieremos con n(r)os proximos, lo hará Dios<br>
+
Como lo hicieremos con nrôs proximos, lo hará Dios<br>
con nosotros. '''Hacva chiguaque boze'''<ref>En el M.158 '''bohoze'''.</ref> '''chiguanga xin'''<br>
+
con nosotros. '''Hacva chiguaque beze chiguanga xin'''<br>
'''Dios ys cuque chi abganga'''<ref>En el M.158 aparecen una serie de voces en muisca que no estásn en éste manuscrito.</ref>.<br>  
+
'''Dios ys cuque chi abganga'''.<br>  
Comosino te huvieras confesado, será. '''confesar vm'''<br>
+
Como si no te huvieras confesado, será. '''confesar Vm'''<br>
'''quyza cuhuca aguenenga'''.''l''. v.<ref>Tiene un segundo punto un poco más abajo del primer punto.</ref> '''confesar vmquy'''<br>
+
'''quyza cuhuca aguenenga'''. {{lat|l.}} v: '''confesar vmquy'''<br>
'''zazunga'''<ref>En el M.158 aparece otra entrada de la misma oración en presente.</ref>.<br>
+
'''zazunga'''.<br>
Compadecerse de otro. '''muy'''<ref>En el M.158 '''Mue'''.</ref> '''btyzysuca'''.''l''. '''agachi'''<br>
+
Compadecerse de otro. '''muy btyzysuca'''. {{lat|l.}} '''agachi'''<br>
 
'''bgas muybtyzysuca'''. tengote lastima.<br>
 
'''bgas muybtyzysuca'''. tengote lastima.<br>
Compañero, camarada, amigo. '''Conpa'''<ref>En el M.158 '''Compa'''.</ref>.<br>
+
Compañero, camarada, amigo. '''Conpa'''.<br>
Compañero, conparte. '''Zuba''', '''muba''', '''oba'''.<br>
+
Compañero conparte. '''Zuba''', '''muba''', '''oba'''.<br>
Compañero enel oficio, en loque se hace. '''guaque'''.<br>
+
Compañero en el oficio, en lo que se hace. '''guaque'''.<br>
Compañero, quando son dosnomas. '''zemuyia'''<ref>Sobre la m parece haber un punto.</ref>, '''vm'''<br>
+
Compañero, quando son dos no mas. '''Zeṁuyia''', '''vm'''<br>
'''muyia, '''a''', '''muyia'''<ref>En el M.158 '''Zmuyia''', '''mmuyia''', '''amuyza'''.</ref>.<br>
+
'''muyia, a, muyia'''.<br>
 
Compañones. '''neiomy'''.<br>
 
Compañones. '''neiomy'''.<br>
 
Compañero, llamando al otro. '''tyba'''.<br>
 
Compañero, llamando al otro. '''tyba'''.<br>
Comparar. '''abohoze bgytysuca'''.''l''. '''obaque'''<ref>En el M.158 '''obac'''.</ref> '''bgasqua'''.<br>
+
Comparar. '''abohoze bgytysuca'''. {{lat|l.}} '''obaque bgasqua'''.<br>
 
comparole con el.<br>
 
comparole con el.<br>
Componer, poner bien. '''choque'''<ref>En el M.158 '''Choc'''.</ref> '''bquysqua'''.''l''. '''choque'''<br>
+
Componer, poner bien. '''choque bquysqua'''. {{lat|l.}} '''choque'''<br>
'''bzasqua'''.''l''. '''choque bgasqua'''.<br>
+
'''bzasqua'''. {{lat|l.}} '''choque bgasqua'''.<br>
 
Comprar. '''bcusqua'''. comprete una manta. '''fui a'''-<br>
 
Comprar. '''bcusqua'''. comprete una manta. '''fui a'''-<br>
'''tan''', '''mahac'''<ref>En el M.158 '''maha'''.</ref>.''l''. '''vmboze bcuquy'''<ref>En el M.158 '''mue mbohoze bcuque'''.</ref>.<br>
+
'''tan''', '''mahac'''. {{lat|l.}} '''vmboze bcuquy'''.<br>
 
Con, preposicion. '''bohoza'''. con el ando: '''abohoze'''<br>
 
Con, preposicion. '''bohoza'''. con el ando: '''abohoze'''<br>
'''isyne'''. conque le ataré? '''ipqua bohoza bcamynyn'''-<br>
+
'''isyne'''. Con que le ataré? '''ipqua bohoze bcamynyn'''-<br>
'''ga'''<ref>En el M.158 sólo: Con, prepoçiçión. '''Bohoza'''.</ref>.
+
'''ga'''.
 +
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:22 12 mar 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34v

fol 34r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 35r

Trascripción

Como se hace[1] en el cielo se haga vrâ[2] voluntad en la
tierra. muy maguisca,z, cielon an quysqua nuc
sysquycan an quynga. l. mue maguisca,z, cielon
anquysqua cuhuc sysquycan anquynga.
Como nosotros perdonamos a nrôs deudores, per-
donad nrâs deudas. Hacva chie chihuin achubia
gue apqua chigusqua zanxin. l. yscuque agues-
nuc, mue,z, chichubia apqua vmuzynga.
Como lo hicieremos con nrôs proximos, lo hará Dios
con nosotros. Hacva chiguaque beze chiguanga xin
Dios ys cuque chi abganga.
Como si no te huvieras confesado, será. confesar Vm
quyza cuhuca aguenenga. l. v: confesar vmquy
zazunga.
Compadecerse de otro. muy btyzysuca. l. agachi
bgas muybtyzysuca. tengote lastima.
Compañero, camarada, amigo. Conpa.
Compañero conparte. Zuba, muba, oba.
Compañero en el oficio, en lo que se hace. guaque.
Compañero, quando son dos no mas. Zeṁuyia, vm
muyia, a, muyia.
Compañones. neiomy.
Compañero, llamando al otro. tyba.
Comparar. abohoze bgytysuca. l. obaque bgasqua.
comparole con el.
Componer, poner bien. choque bquysqua. l. choque
bzasqua. l. choque bgasqua.
Comprar. bcusqua. comprete una manta. fui a-
tan, mahac. l. vmboze bcuquy.
Con, preposicion. bohoza. con el ando: abohoze
isyne. Con que le ataré? ipqua bohoze bcamynyn-
ga.

fol 34r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 35r

Referencias

  1. Se corrige la “a”.
  2. Abreviatura de vuestra.