De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Voc 35r.jpg
 
|foto = Voc 35r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
 
{{der|35.}}  
 
{{der|35.}}  
  
Conque sustento tengo de tener fuerzas? '''ipquyquy'''-<br>
+
Con que sustento tengo de tener fuerzas? '''ipquyquy'''-<br>
'''sua zequyn''','''z''', '''agangabe?<ref>Esta entrada no está en M.158</ref><br>
+
'''sua zequyn,z, agangabe'''?<br>
 
Con el estoi, para ayudarle, o para mirar por el.<br>
 
Con el estoi, para ayudarle, o para mirar por el.<br>
esto es, junto ael. '''abon izone'''.<ref>Esta entrada no está en M.158</ref><br>
+
esto es, junto a el. '''abon izone'''.<br>
Concebir. '''muysca zie cazasqua'''<ref>En el M.158 '''Muyscaz iec azasqua'''.</ref><br>
+
Concebir. '''muysca zie cazasqua'''<br>
Concebido ser. '''Zuaueque'''<ref>En el M.158 '''zuai iec'''.</ref> '''izasqua'''.<br>
+
Concebido ser. '''Zuaüeque izasqua'''.<br>
 
Conceder, decir de si. '''ehe bgasqua'''. Pronunciarse a-<br>
 
Conceder, decir de si. '''ehe bgasqua'''. Pronunciarse a-<br>
 
quel <u>'''ehe'''</u> con las narizes.<br>
 
quel <u>'''ehe'''</u> con las narizes.<br>
Conejo. '''chuengui'''.''l''. '''cupquy'''<ref>En el M-158 '''cuhupquy''', y además dice: este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas.</ref>.<br>
+
Conejo. '''chuengui'''. {{lat|l.}} '''cupquy'''.<br>
Confesar. '''confesar bquysqua'''.<ref>NO.</ref><br>
+
Confesar. '''confesar bquysqua'''. <br>
 
Conocer. '''Zemucansuca'''.<br>
 
Conocer. '''Zemucansuca'''.<br>
Conocer Varon. '''cha zemucansuca'''.<ref>NO.</ref><br>
+
Conocer Varon. '''cha zemucansuca'''. <br>
Conocer muger. '''fuhucha zemucansuca'''.<ref>NO.</ref><br>
+
Conocer muger. '''fuhucha zemucansuca'''. <br>
 
Conocerlo de rostro. '''oba zemucansuca'''.<br>
 
Conocerlo de rostro. '''oba zemucansuca'''.<br>
 
Consentir, aprobar. '''Zepuys azasqua'''.<br>
 
Consentir, aprobar. '''Zepuys azasqua'''.<br>
Línea 25: Línea 26:
 
Contar. '''bgytysuca'''.<br>
 
Contar. '''bgytysuca'''.<br>
 
Contar, narrando. '''Zegusqua'''.<br>
 
Contar, narrando. '''Zegusqua'''.<br>
Contentarse dela cosa. '''zuhuque achuensuca'''<ref>En el M.158 '''Zhuc achoensuca'''.</ref>''l''. '''ze'''-<br>
+
Contentarse de la cosa. '''zuhuque achuensuca''' {{lat|l.}} '''ze'''-<br>
 
'''puys azasqua'''.<br>
 
'''puys azasqua'''.<br>
 
Contentéme con beber dos. '''bohozan biohote ys'''-<br>
 
Contentéme con beber dos. '''bohozan biohote ys'''-<br>
'''cunga bga'''<ref>En el M.158 '''bozan biohotys scunga bga'''.</ref>.<br>
+
'''cunga bga'''.<br>
Condicion. '''puyquy'''.''l''. '''soque'''<ref>Esta equivalencia no está en el M.158.</ref>.<br>
+
Condicion. '''puyquy'''. {{lat|l.}} '''soque'''.<br>
Condicion buena. '''puyquy'''<ref>En el M.158 '''puyque'''.</ref> '''cho'''.<br>
+
Condicion buena. '''puyquy''' '''cho'''.<br>
 
Condicion mala. '''puyquy machuenza'''.<br>
 
Condicion mala. '''puyquy machuenza'''.<br>
Continuar. es loque en español se dice: voi dicien-<br>
+
Continuar. Es lo que en español se dice: voi dicien-<br>
do, o haciendo; y al verbo dela ace.<sup>n</sup> continuada<br>
+
do, o haciendo; y al verbo de la acc.<sup>n</sup> continuada<br>
se junta el verbo <u>'''mny'''</u>.''l''. <u>'''bxi'''</u><ref>En el M.158 '''bsy'''.</ref>. Y<ref>Hay la adición "si" sobre esta conjunción y la palabra que sigue, al parecer no corresponden a la misma letra, sin embargo, es difícil afirmarlo porque sólo es una sílaba.</ref> se habla de cosas<br>
+
se junta el verbo <u>'''mny'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''bxi'''</u>. Y{{in|si}} se habla de cosas<br>
pasadas se junta el verbo <u>'''bsoque'''</u>.vg. '''vzu manye'''.<br>
+
pasadas, se junta el verbo <u>'''bsoque'''</u>. {{lat|vg.}} '''Vzu manye'''.<br>
 
ve diciendo. '''quyu manye'''. desde entonces lo voi<br>  
 
ve diciendo. '''quyu manye'''. desde entonces lo voi<br>  
{{der|pa-}}  
+
{{der|pa-}}
 +
 
  
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:06 12 mar 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 35r

fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Trascripción

35.

Con que sustento tengo de tener fuerzas? ipquyquy-
sua zequyn,z, agangabe?
Con el estoi, para ayudarle, o para mirar por el.
esto es, junto a el. abon izone.
Concebir. muysca zie cazasqua
Concebido ser. Zuaüeque izasqua.
Conceder, decir de si. ehe bgasqua. Pronunciarse a-
quel ehe con las narizes.
Conejo. chuengui. l. cupquy.
Confesar. confesar bquysqua.
Conocer. Zemucansuca.
Conocer Varon. cha zemucansuca.
Conocer muger. fuhucha zemucansuca.
Conocerlo de rostro. oba zemucansuca.
Consentir, aprobar. Zepuys azasqua.
Consumirse. vide gastarse.
Contar. bgytysuca.
Contar, narrando. Zegusqua.
Contentarse de la cosa. zuhuque achuensuca l. ze-
puys azasqua.
Contentéme con beber dos. bohozan biohote ys-
cunga bga.
Condicion. puyquy. l. soque.
Condicion buena. puyquy cho.
Condicion mala. puyquy machuenza.
Continuar. Es lo que en español se dice: voi dicien-
do, o haciendo; y al verbo de la acc.n continuada
se junta el verbo mny. l. bxi. Y˰si se habla de cosas
pasadas, se junta el verbo bsoque. vg. Vzu manye.
ve diciendo. quyu manye. desde entonces lo voi

pa-
fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Referencias