De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 35r

fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Trascripción

35.

Conque sustento tengo de tener fuerzas? ipquyquy-
sua zequyn,z, agangabe?[1]
Con el estoi, para ayudarle, o para mirar por el.
esto es, junto ael. abon izone.[2]
Concebir. muysca zie cazasqua[3]
Concebido ser. Zuaueque[4] izasqua.
Conceder, decir de si. ehe bgasqua. Pronunciarse a-
quel ehe con las narizes.
Conejo. chuengui.l. cupquy[5] .
Confesar. confesar bquysqua.[6]
Conocer. Zemucansuca.
Conocer Varon. cha zemucansuca.[7]
Conocer muger. fuhucha zemucansuca.[8]
Conocerlo de rostro. oba zemucansuca.
Consentir, aprobar. Zepuys azasqua.
Consumirse. vide gastarse.
Contar. bgytysuca.
Contar, narrando. Zegusqua.
Contentarse dela cosa. zuhuque achuensuca[9] l. ze-
puys azasqua.
Contentéme con beber dos. bohozan biohote ys-
cunga bga[10] .
Condicion. puyquy.l. soque[11] .
Condicion buena. puyquy[12] cho.
Condicion mala. puyquy machuenza.
Continuar. es loque en español se dice: voi dicien-
do, o haciendo; y al verbo dela ace.n continuada
se junta el verbo mny.l. bxi[13] . Y[14] se habla de cosas
pasadas se junta el verbo bsoque.vg. vzu manye.
ve diciendo. quyu manye. desde entonces lo voi

pa-
fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Referencias

  1. Esta entrada no está en M.158
  2. Esta entrada no está en M.158
  3. En el M.158 Muyscaz iec azasqua.
  4. En el M.158 zuai iec.
  5. En el M-158 cuhupquy, y además dice: este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas.
  6. NO.
  7. NO.
  8. NO.
  9. En el M.158 Zhuc achoensuca.
  10. En el M.158 bozan biohotys scunga bga.
  11. Esta equivalencia no está en el M.158.
  12. En el M.158 puyque.
  13. En el M.158 bsy.
  14. Hay la adición "si" sobre esta conjunción y la palabra que sigue, al parecer no corresponden a la misma letra, sin embargo, es difícil afirmarlo porque sólo es una sílaba.