De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
 
   
 
   
 
'''cuaque zegasqua'''. Creo que hai Dios: porque en ri-<br>
 
'''cuaque zegasqua'''. Creo que hai Dios: porque en ri-<br>
gor solo quiere decir: pienso, que hai Dios. Yasi pa-<br>
+
gor solo quiere decir: pienso, que hai Dios. Y asi pa-<br>
ra cosas de fe se dirá mas aproposito por el modo<br>
+
ra cosas de fe se dirá mas a proposito por el modo<br>
 
siguiente. {{lat|vg.}} Creo que Jesuchristo murio por no-<br>
 
siguiente. {{lat|vg.}} Creo que Jesuchristo murio por no-<br>
 
sotros. '''Jesuchristo''','''z''', '''chisan abgy''','''z''','''e'''<ref>Al parecer las comas están puestas con inseguridad.</ref> '''puyquynuɠ'''<br>
 
sotros. '''Jesuchristo''','''z''', '''chisan abgy''','''z''','''e'''<ref>Al parecer las comas están puestas con inseguridad.</ref> '''puyquynuɠ'''<br>
 
'''occas gue'''. {{lat|l.}} '''occas basua bgasqua'''.<br>
 
'''occas gue'''. {{lat|l.}} '''occas basua bgasqua'''.<br>
 
Creer a Dios, o a otra persona no se dice sino con<br>
 
Creer a Dios, o a otra persona no se dice sino con<br>
este sentido, sino es que suena lo mismo que lo q<sup>e</sup><br>
+
este sentido, si no es que suena lo mismo que lo q<sup>e</sup><br>
 
Dios dice. {{lat|vg.}} '''ipquabie Dios guisca''','''z''', '''occasaque ze'''-<br>
 
Dios dice. {{lat|vg.}} '''ipquabie Dios guisca''','''z''', '''occasaque ze'''-<br>
 
'''gusqua''', {{lat|vel, ut supra.|o como arriba}}<br>
 
'''gusqua''', {{lat|vel, ut supra.|o como arriba}}<br>
Línea 33: Línea 33:
 
Chimenea. '''iie'''.<br>
 
Chimenea. '''iie'''.<br>
 
Chismoso. '''cubun abzismague'''.<br>
 
Chismoso. '''cubun abzismague'''.<br>
Chirrear. lo que se frie, saltar el mosto,que hierve.<br>
+
Chirrear. lo que se frie, saltar el mosto, que hierve.<br>
 
'''aquyzcansuca'''.<br>
 
'''aquyzcansuca'''.<br>
 
Chupar. '''bchuchysuca'''.<br>
 
Chupar. '''bchuchysuca'''.<br>

Revisión del 21:21 3 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 36v

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción

cuaque zegasqua. Creo que hai Dios: porque en ri-
gor solo quiere decir: pienso, que hai Dios. Y asi pa-
ra cosas de fe se dirá mas a proposito por el modo
siguiente. vg. Creo que Jesuchristo murio por no-
sotros. Jesuchristo,z, chisan abgy,z,e[1] puyquynuɠ
occas gue. l. occas basua bgasqua.
Creer a Dios, o a otra persona no se dice sino con
este sentido, si no es que suena lo mismo que lo qe
Dios dice. vg. ipquabie Dios guisca,z, occasaque ze-
gusqua, vel, ut supra.[2]
Crespa cosa. cota.
Cresta. saca.
Criar de nada. no hai vocablo.
Criar nido. Zemiusuca[3] . maiiua.
Criar.[4]
Criado. Zebnpquaoa. l. ichuta.
Cristal. Hyca chuza.
Cristiano. Sue
Cimiento. eta.
Chamuscar. bzitysuca.
Chamuscarse. azitynsuca.
Chapodar. bziquesuca.[5]
Chica cosa. Ingue zunga.
Chicha. facua.
Chicha hacer. Zefapqua gosqua.[6]
Chimenea. iie.
Chismoso. cubun abzismague.
Chirrear. lo que se frie, saltar el mosto, que hierve.
aquyzcansuca.
Chupar. bchuchysuca.

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Referencias

  1. Al parecer las comas están puestas con inseguridad.
  2. Tr. "o como arriba".
  3. La u parece corregida.
  4. No presenta equivalencia.
  5. NO
  6. Aquí cambia la ortografía para la palabra chicha.