De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
 
   
 
   
 
Dar allá. '''ai mnysqua'''<br>  
 
Dar allá. '''ai mnysqua'''<br>  
Dar acá. '''sy mnysqua'''<ref>En el Ms 158 '''simnysqua'''.</ref> '''muyta'''<ref>En el Ms 158 '''myta'''</ref> '''sinyu'''. daca acá tu <strike>her</strike>mano<ref>En el Ms 158  mano.</ref>.<br>
+
Dar acá. '''Sy mnysqua'''. '''muyta<ref>Creemos debió ser '''umyta'''.</ref> sinyu'''. daca acá <br>
Dar de comer. '''Zeg'''<strike>'''u'''</strike>'''asqua'''. '''Zeguaquy'''<ref>En Ms 158 '''zeguaque'''.</ref>. '''guacu ma'''-<br>
+
tu {{t_l|her}}mano.<br>
'''guaca'''. Es v.<sup>o</sup> activo<ref>En el Ms 158 se especifican las formas gramaticales y se agregan los participios</ref>.<br>
+
Dar de comer. '''Zeg{{t_l|u}}asqua'''. '''Zeguaquy''' '''guacu ma'''-<br>
'''Hycha guacu'''. dame de comer. Y<ref>Adición en la parte superior: si.</ref> se pone la cosa,<br>
+
'''guaca'''. Es v.<sup>o</sup> activo.<br>
que seda, y la persona, aquien seda, significa gene-<br>
+
'''Hycha guacu'''. dame de comer. Y {{in|si}} se pone la cosa,<br>
ralm.<sup>te</sup> dar. vg. '''fun atan hycha guacu'''. dame un pan<ref>En el Ms 158 el ejemplo se da con Pedro en lugar de '''hycha''' y de dale a Pedro, en lugar de dame.</ref>.<br>
+
que se da, y la persona, a quien se da, significa gene-<br>
'''fuiatan pedro guacu'''. dale a Pedro una manta<ref>Este ejemplo no está en Ms 158.</ref>.<br>
+
ralm.<sup>te</sup> dar. {{lat|vg.}} '''fun atan hycha guacu'''. dame un pan.<br>
V. '''zeguasqua''' significa darle, sin decir el nombre de<br>
+
'''fuiatan pedro guacu'''. da le a Pedro una manta.<br>
loque sedá. vg. ia<ref>En el Ms 158 ya. ¿Por qué? De acuerdo con la RAE vienen del lat. ''iam''.</ref> lo dí. '''ie''', '''u zguaque'''<ref>Adición de e en la parte superior, entre las letras z y g. En el Ms 158 '''uzguaque'''.</ref>; y tiene pasiva<br>
+
{{lat|V.}} '''zeguasqua''' significa darle, sin decir el nombre de<br>
.V. '''anguaque'''<ref>En el Ms 158 '''uan guaque'''.</ref> ia<ref>En el Ms 158 ya ¿por qué?.</ref> lo dieron.<br>
+
lo que se dá. {{lat|vg.}} ia lo dí. '''ie''', '''u z{{in|e}}guaque''', y tiene pasiva.<br>
Dar de beber<ref>En el M158 ueber.</ref> a personas. '''bsiesuca'''. '''sieu masieua'''<ref>En el Ms 158 no se presenta este último ejemplo. En Ms 158 también se dan otras formas gramaticales como por ejemplo: Ymperatiuo, '''sieu'''. Partiçipios, '''chasiesuca''', '''chasieua''', '''chasienynga'''.</ref>.<br>
+
{{lat|V.}} '''anguaque''' ia lo dieron.<br>
Dar de vestir. '''bsusqua'''. '''su'''. '''masue''' <ref>En Ms 158 se presentan otras formas gramaticales y, '''su''' se presenta con la marca de transitividad: '''b''', como por ejemplo '''bsu'''. En el Ms 2922 '''masue''', Aunque, en este caso, m/b tienen, al parecer el mismo equivalente fonético.</ref>.<br>  
+
Dar de beber a personas. '''bsiesuca'''. '''Sieu masieua'''.<br>
Dar de mamar. '''Chue hoque mnysqua'''.<br>
+
Dar de vestir. '''bsusqua'''. '''su'''. '''masue'''.<br>  
Dar en retorno, o entrueque. '''Enta''','''z''', '''hoque mnysqua'''.<br>
+
Dar de mamar. '''chue hoque mnysqua'''.<br>
Dar vida. '''Zehuizesuca'''. '''huizu'''. '''mahuizua'''<ref>Esta última equivalencia no está en el Ms 158. He notado que la tendencia en el Ms 158 es poner la última equivalencia con el prefijo? '''ma'''. Mientras que en el Ms 158 se dan otras formas gramaticales. Esta entrada en el Ms 158: '''Zhuizysuca''', '''zhuizy''', '''huizu''', '''chahuizysuca''', '''chahuizua''', '''chahuizynynga'''.</ref>.<br>
+
Dar en retorno, o en trueque. '''Enta''','''z''', '''hoque mnysqua'''.<br>
Dar enel blanco. '''yn amysqua'''<ref>En el Ms 158 '''amisqua'''.</ref>. Es V.<sup>o</sup> neutro. '''bgyi''','''s''', '''yn'''<br>
+
Dar vida. '''Zehuizesuca'''. '''huizu'''. '''mahuizua'''.<br>
'''ami'''. tiré, y dio enel blanco.<br>
+
Dar en el blanco. '''yn amysqua'''. Es V.<sup>o</sup> neutro. '''bgyi''','''s''', '''yn'''<br>
Dar enlo que dudaba. '''Zepuyquy'''<ref>En el Ms 158 '''zpquyny'''.</ref> '''fihistaca'''<ref>En Ms 158 '''fihistac'''.</ref> '''azasqua'''.<br>
+
'''ami'''. tiré, y dio en el blanco.<br>
''l''. '''zepuyquy yquy amisqua'''<ref>En Ms 158 '''zpquyquy yc amisqua'''.</ref>.''l''. '''zuhuichque azysqua'''<ref>En el Ms 158 '''zhuiz chc azyqua'''.</ref>.<br>
+
Dar en lo que dudaba. '''Zepuyquy''' '''fihistaca''' '''azasqua'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''zepuyquy yquy amisqua'''. {{lat|l.}} '''zuhuichque azẏsqua'''.<br>
 
Dar gracias, con el Superior. '''ipqua zepaba nzinga'''.<br>
 
Dar gracias, con el Superior. '''ipqua zepaba nzinga'''.<br>
Dar las, con el inferior. '''ipqua ichuta nzinga'''.<br>
+
Darlas, con el inferior. '''ipqua ichuta nzinga'''.<br>
Darse acomer. '''quychue'''<ref>La letra c o e está agregada en la parte superior entre las letras ch y u.  En el Ms 158 '''quy cycuc''', en González de Pérez (1987: 227) '''quyc ycuc'''.</ref> '''bquisqua'''<ref>En el Ms 158 '''bquysqua'''.</ref>.<br>
+
Darse a comer. '''quych{{in|c}}ue''' '''bquisqua'''.<br>
Darse a beber chicha. '''facua iotuhuc bquysqua'''<ref>En el ms 158 '''Fapqua iohotuc bquysqua'''.</ref>.<br>
+
Darse a beber chicha. '''facua iotuhuc bquysqua'''.<br>
 
Darse a dormir. '''quybuc bquysqua'''.<br>
 
Darse a dormir. '''quybuc bquysqua'''.<br>
Dar la piedra u otra cosa en la pared<ref>En el Ms 158 no se incluye pared.</ref>, en el ojo Vc '''ta'''-<br>
+
Dar la piedra, u otra cosa en la pared, en el ojo &c '''ta'''-<br>
 
'''pian''', '''zupquan anysqua'''.<br>
 
'''pian''', '''zupquan anysqua'''.<br>
 
Pero, quando la cosa cae de arriba, dicese por el adv.<sup>o</sup><br>
 
Pero, quando la cosa cae de arriba, dicese por el adv.<sup>o</sup><br>
<u>'''ca'''</u> '''tapia gyca aza'''. '''yzysquycaza'''<ref>En el Ms 158 no se especifica que hay que agregar el adverbio, sino agregar '''izysquy caza''' o '''izysquy gecaza'''dióme en la cabeça; '''gué gecaza''', dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.</ref>
+
<u>'''ca.'''</u> '''tapia gyca aza'''. '''yzysquycaza'''
 +
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 20:10 4 dic 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción

Dar allá. ai mnysqua
Dar acá. Sy mnysqua. muyta[1] sinyu. daca acá
tu hermano.
Dar de comer. Zeguasqua. Zeguaquy guacu ma-
guaca. Es v.o activo.
Hycha guacu. dame de comer. Y ˰si se pone la cosa,
que se da, y la persona, a quien se da, significa gene-
ralm.te dar. vg. fun atan hycha guacu. dame un pan.
fuiatan pedro guacu. da le a Pedro una manta.
V. zeguasqua significa darle, sin decir el nombre de
lo que se dá. vg. ia lo dí. ie, u z˰eguaque, y tiene pasiva.
V. anguaque ia lo dieron.
Dar de beber a personas. bsiesuca. Sieu masieua.
Dar de vestir. bsusqua. su. masue.
Dar de mamar. chue hoque mnysqua.
Dar en retorno, o en trueque. Enta,z, hoque mnysqua.
Dar vida. Zehuizesuca. huizu. mahuizua.
Dar en el blanco. yn amysqua. Es V.o neutro. bgyi,s, yn
ami. tiré, y dio en el blanco.
Dar en lo que dudaba. Zepuyquy fihistaca azasqua.
l. zepuyquy yquy amisqua. l. zuhuichque azẏsqua.
Dar gracias, con el Superior. ipqua zepaba nzinga.
Darlas, con el inferior. ipqua ichuta nzinga.
Darse a comer. quych˰cue bquisqua.
Darse a beber chicha. facua iotuhuc bquysqua.
Darse a dormir. quybuc bquysqua.
Dar la piedra, u otra cosa en la pared, en el ojo &c ta-
pian, zupquan anysqua.
Pero, quando la cosa cae de arriba, dicese por el adv.o
ca. tapia gyca aza. yzysquycaza

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. Creemos debió ser umyta.