De Colección Mutis
Revisión del 08:13 6 nov 2010 de 129.177.138.109 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 37r |siguiente = fol 38r |foto = |texto = Dar allá. '''ai mnysqua'''<br> Dar acá. '''sy mnysqua'''<ref>En el Ms...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción

Dar allá. ai mnysqua
Dar acá. sy mnysqua[1] muyta[2] sinyu. daca acá tu hermano[3] .
Dar de comer. Zeguasqua. Zeguaquy[4] . guacu ma-
guaca. Es v.o activo[5] .
Hycha guacu. dame de comer. Y[6] se pone la cosa,
que seda, y la persona, aquien seda, significa gene-
ralm.te dar. vg. fun atan hycha guacu. dame un pan[7] .
fuiatan pedro guacu. dale a Pedro una manta[8] .
V. zeguasqua significa darle, sin decir el nombre de
loque sedá. vg. ia[9] lo dí. ie, u zguaque[10] ; y tiene pasiva
.V. anguaque[11] ia[12] lo dieron.
Dar de beber[13] a personas. bsiesuca. sieu masieua[14] .
Dar de vestir. bsusqua. su. masue [15] .
Dar de mamar. Chue hoque mnysqua.
Dar en retorno, o entrueque. Enta,z, hoque mnysqua.
Dar vida. Zehuizesuca. huizu. mahuizua[16] .
Dar enel blanco. yn amysqua[17] . Es V.o neutro. bgyi,s, yn
ami. tiré, y dio enel blanco.
Dar enlo que dudaba. Zepuyquy[18] fihistaca[19] azasqua.
l. zepuyquy yquy amisqua[20] .l. zuhuichque azysqua[21] .
Dar gracias, con el Superior. ipqua zepaba nzinga.
Dar las, con el inferior. ipqua ichuta nzinga.
Darse acomer. quychue[22] bquisqua[23] .
Darse a beber chicha. facua iotuhuc bquysqua[24] .
Darse a dormir. quybuc bquysqua.
Dar la piedra u otra cosa en la pared[25] , en el ojo Vc ta-
pian, zupquan anysqua.
Pero, quando la cosa cae de arriba, dicese por el adv.o
ca tapia gyca aza. yzysquycaza[26]

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. En el Ms 158 simnysqua.
  2. En el Ms 158 myta
  3. En el Ms 158 mano.
  4. En Ms 158 zeguaque.
  5. En el Ms 158 se especifican las formas gramaticales y se agregan los participios
  6. Adición en la parte superior: si.
  7. En el Ms 158 el ejemplo se da con Pedro en lugar de hycha y de dale a Pedro, en lugar de dame.
  8. Este ejemplo no está en Ms 158.
  9. En el Ms 158 ya. ¿Por qué?
  10. Adición de e en la parte superior, entre las letras z y g. En el Ms 158 uzguaque.
  11. En el Ms 158 uan guaque.
  12. En el Ms 158 ya ¿por qué?.
  13. En el M158 ueber.
  14. En el Ms 158 no se presenta este último ejemplo. En Ms 158 también se dan otras formas gramaticales como por ejemplo: Ymperatiuo, sieu. Partiçipios, chasiesuca, chasieua, chasienynga.
  15. En Ms 158 se presentan otras formas gramaticales y, su se presenta con la marca de transitividad: b, como por ejemplo bsu. En el Ms 2922 masue, Aunque, en este caso, m/b tienen, al parecer el mismo equivalente fonético.
  16. Esta última equivalencia no está en el Ms 158. He notado que la tendencia en el Ms 158 es poner la última equivalencia con el prefijo? ma. Mientras que en el Ms 158 se dan otras formas gramaticales. Esta entrada en el Ms 158: Zhuizysuca, zhuizy, huizu, chahuizysuca, chahuizua, chahuizynynga.
  17. En el Ms 158 amisqua.
  18. En el Ms 158 zpquyny.
  19. En Ms 158 fihistac.
  20. En Ms 158 zpquyquy yc amisqua.
  21. En el Ms 158 zhuiz chc azyqua.
  22. La letra c o e está agregada en la parte superior entre las letras ch y u. En el Ms 158 quy cycuc, en González de Pérez (1987: 227) quyc ycuc.
  23. En el Ms 158 bquysqua.
  24. En el ms 158 Fapqua iohotuc bquysqua.
  25. En el Ms 158 no se incluye pared.
  26. En el Ms 158 no se especifica que hay que agregar el adverbio, sino agregar izysquy caza o izysquy gecazadióme en la cabeça; gué gecaza, dió sobre la casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.