De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto = Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'...')
 
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto =
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38v|siguiente = fol 39v|foto =|texto =
  
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa'''<ref>En el 158 '''hicha'''</ref> ca'''<br>
+
{{der|39.}}
 +
Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. '''hischa ca'''<br>
 
'''izone'''.<br>  
 
'''izone'''.<br>  
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa</ref>En el Ms 158 cosa</ref>. '''itys'''<br>
+
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa. '''itys'''<br>
 
'''azone'''.<br>
 
'''azone'''.<br>
 
Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br>
 
Debajo de la capa lo lleva. '''acapote tyn abzas ab'''-<br>
'''xi'''<ref>En el Ms 158 '''xy'''.</ref>. ''l''. '''acapote vc abzas abxy'''.<br>
+
'''xi'''. {{lat|l.}} '''acapote vc abzas abxy'''.<br>
Debajo dela capa o dela manta. '''fuityna'''. ''l''. '''fui vca'''.<br>
+
Debajo de la capa, o de la manta. '''fuityna'''. {{lat|l.}} '''fui vca'''.<br>
Debajo de el brazo lo tengo. '''Zegacan azone'''. ''l''.<br>
+
Debajo de el brazo lo tengo. '''Zegacan azone'''. {{lat|l.}}<br>
'''zegacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''zegacatan'''.</ref> '''azone'''.<br>
+
'''zega{{in|ca}}tan''' '''azone'''.<br>
Debajo de el brazo lo llevò. '''agacan abzas amny'''. ''l''.<br>
+
Debajo de el brazo lo llevõ. '''agacan abzas amny'''. {{lat|l.}}<br>
'''agacatan'''<ref>Hay una '''ca''' escrita encima entre '''ga''' y '''tan'''. EN el Ms 158 está como '''agacatan'''.</ref> abzas. ''l''. '''agaca tyi abtas amny'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''aga{{in|ca}}tan''' abzas. {{lat|l.}} '''agaca tyi abtas amny'''.<br>
<ref>En el Ms 158 sigue esta entrada que al parecer no se encuentra en el Ms 2922: Debajo del braço le traigo çiempre. '''Yscuc zegacan azone'''.</ref><br>
+
Debujar: '''ai''' '''quyn bgyusuca'''.<br>
Debujar: '''ai'''<ref>En el Ms 158 '''aie'''.</ref> '''quyn bgyusuca'''.<br>
+
Debujo. '''aie''' '''quyn agyuca{{t_i|#}}'''.<br>
Debujo. '''aie'''<ref>En Ms 158 '''aic'''.</ref> '''quyn agyuca'''.<br>
+
De cerca. {{lat|vg.}} '''hichicata cuhuc zepquas ixiquy'''. {{lat|l.}} '''hi'''<br>
De cerca. vg.'''hichicata cuhuc zepquas ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. ''l''. '''hi'''<br>
+
'''chicata nxie ixiquy'''. vengo de cerca<br>
'''chicata nxie ixiquy'''<ref>En Ms 158 '''ixyquy'''.</ref>. vengo de cerca<br>
 
 
De  cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br>
 
De  cerca lo miré. '''hichicatan bchiby'''.<br>
Declarar. '''muyias zegusqua'''. ''l''. '''muyian'''. ''l''. '''agues'''<br>
+
Declarar. '''muyias zegusqua'''. {{lat|l.}} '''muyian'''. {{lat|l.}} '''agues'''<br>
'''zegusqua'''.
+
'''nuc zegusqua'''.<br>
 
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br>
 
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br>
Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''.  '''ma vza'''. ''l''. '''bgas'''-<br>
+
Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''.  '''ma vza'''. {{lat|l.}} '''bgas'''-<br>
qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>v</sup> <u>'''so'''</u>, y<br>
+
'''qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>vo</sup> <u>'''so'''</u>, y<br>
 
los participios se toman de el verbo anomalo,<br>
 
los participios se toman de el verbo anomalo,<br>
<u>'''cha'''</u><u>'''has'''</u><u>'''ugua'''</u>que significa decir.<ref>En el Ms 158 esta entrada está redactada de manera diferente.</ref><br>
+
<u>'''chahasugue'''</u> que significa decir.<br>
 
Dedia. '''Suasa'''.<br>
 
Dedia. '''Suasa'''.<br>
De dia y noche. '''zaquesuasa'''<ref>En el Ms 158 '''zac suasa'''.<br>
+
De dia, y noche. '''Zaquesuasa'''.<br>
Dedo dela mano. '''ytyquyn'''. la punta de eldedo se<br>
+
Dedo de la mano. '''ytyquyn'''. la punta de el dedo se<br>
llama '''ytyua'''. ''l''. '''coque va'''<ref>En el Ms 158 '''coca'''.<br>
+
llama '''ytyua'''. {{lat|l.}} '''coque va'''.<br>
 
Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br>
 
Dedo de el pie. '''quihichyua'''.<br>
De donde? preguntando. '''Epqua nxieoa'''?. ''l''. '''epquanua'''.<br>
+
De donde? preguntando. '''Epqua nxicoa'''?. {{lat|l.}} '''Epquanua'''.<br>
De donde eres? deque tierra? '''maxiobe'''?<ref>En el Ms 158 '''maxieobe'''.</ref><br>
+
De donde eres? de que tierra? '''maxiobe'''?<br>
De espcio. '''Hischana'''.<br>
+
De espacio. '''hischana'''.<br>
Defender. '''asan bzisqua'''. ''l''. '''asan zepquansuca'''. ''l''. '''asan'''-<br>  
+
Defender. '''asan bzisqua'''. {{lat|l.}} '''asan zepquansuca'''. {{lat|l.}} '''asan'''-<br>
 
 
 
 
  
  

Revisión actual del 22:39 30 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r

fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Trascripción

39.

Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. hischa ca
izone.
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa. itys
azone.
Debajo de la capa lo lleva. acapote tyn abzas ab-
xi. l. acapote vc abzas abxy.
Debajo de la capa, o de la manta. fuityna. l. fui vca.
Debajo de el brazo lo tengo. Zegacan azone. l.
zega˰catan azone.
Debajo de el brazo lo llevõ. agacan abzas amny. l.
l. aga˰catan abzas. l. agaca tyi abtas amny.
Debujar: ai quyn bgyusuca.
Debujo. aie quyn agyuca#[1] .
De cerca. vg. hichicata cuhuc zepquas ixiquy. l. hi
chicata nxie ixiquy. vengo de cerca
De cerca lo miré. hichicatan bchiby.
Declarar. muyias zegusqua. l. muyian. l. agues
nuc zegusqua.
Dechado. afihiste nquinga.
Decir. Zegusqua. zeguquy. vzu. ma vza. l. bgas-
qua pero puesto al fin de la oracion. imp.vo so, y
los participios se toman de el verbo anomalo,
chahasugue que significa decir.
Dedia. Suasa.
De dia, y noche. Zaquesuasa.
Dedo de la mano. ytyquyn. la punta de el dedo se
llama ytyua. l. coque va.
Dedo de el pie. quihichyua.
De donde? preguntando. Epqua nxicoa?. l. Epquanua.
De donde eres? de que tierra? maxiobe?
De espacio. hischana.
Defender. asan bzisqua. l. asan zepquansuca. l. asan-

fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.