De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 22: Línea 22:
 
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br>
 
Dechado. '''afihiste nquinga'''.<br>
 
Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''.  '''ma vza'''. {{lat|l.}} '''bgas'''-<br>
 
Decir. '''Zegusqua'''. '''zeguquy'''. '''vzu'''.  '''ma vza'''. {{lat|l.}} '''bgas'''-<br>
qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>vo</sup> <u>'''so'''</u>, y<br>
+
'''qua''' pero puesto al fin de la oracion. imp.<sup>vo</sup> <u>'''so'''</u>, y<br>
 
los participios se toman de el verbo anomalo,<br>
 
los participios se toman de el verbo anomalo,<br>
 
<u>'''chahasugue'''</u> que significa decir.<br>
 
<u>'''chahasugue'''</u> que significa decir.<br>

Revisión actual del 22:39 30 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 39r

fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Trascripción

39.

Debajo de tierra estar, esto es, enterrado. hischa ca
izone.
Debajo tengo puesta la camisa, u otra cosa. itys
azone.
Debajo de la capa lo lleva. acapote tyn abzas ab-
xi. l. acapote vc abzas abxy.
Debajo de la capa, o de la manta. fuityna. l. fui vca.
Debajo de el brazo lo tengo. Zegacan azone. l.
zega˰catan azone.
Debajo de el brazo lo llevõ. agacan abzas amny. l.
l. aga˰catan abzas. l. agaca tyi abtas amny.
Debujar: ai quyn bgyusuca.
Debujo. aie quyn agyuca#[1] .
De cerca. vg. hichicata cuhuc zepquas ixiquy. l. hi
chicata nxie ixiquy. vengo de cerca
De cerca lo miré. hichicatan bchiby.
Declarar. muyias zegusqua. l. muyian. l. agues
nuc zegusqua.
Dechado. afihiste nquinga.
Decir. Zegusqua. zeguquy. vzu. ma vza. l. bgas-
qua pero puesto al fin de la oracion. imp.vo so, y
los participios se toman de el verbo anomalo,
chahasugue que significa decir.
Dedia. Suasa.
De dia, y noche. Zaquesuasa.
Dedo de la mano. ytyquyn. la punta de el dedo se
llama ytyua. l. coque va.
Dedo de el pie. quihichyua.
De donde? preguntando. Epqua nxicoa?. l. Epquanua.
De donde eres? de que tierra? maxiobe?
De espacio. hischana.
Defender. asan bzisqua. l. asan zepquansuca. l. asan-

fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.