De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

3.


Abrir lo que no es puerta. Yta zemasqua. Ytas
vacu, mavaca, mavasca mavanga.
Abrirse lo que no es puerta. ytai avasqua.
Abierto estar lo que no es puerta. ytas auaquene.
Abrir desembolver, desdoblar. ytas btasgica.
Abrirse de estamanera. ytas acasqua.
Abierto estar asi. ytas atene.
Abrirse la flor. Oba,z, asinsuca,l. obaz atonilegible-
suca. l. obaz atohotensuca. l. yta aiansuca. l.
ytas ahusqua.
Abrirse las manos,o, pies de grietas. yta,z, atosqua.
quihich,a,z,[1] atosqua.
Abrirse la pierna de esta manera. goca,z, afin-
suca.
Abrir la boca abgasqua. Abre la boca. asô. a
mahaia a mahasca a mahanynga.
Abrir los ojos. Zupqua zemisqua. mupqua vm
misqua de mupquaz vizu. Maviza, mavisqua ma-
vinga.
Abiertos tener los ojos. Zupquaz avizene. Si tu
biera abiertos los ojos. Zupqua vizasan, mupqua
vizaian[2] ,opqua vizasan si aquel de.
Abrir los ojos el cachorrillo en naciendo, o el enfer-
mo, que ha mucho tpo que los tuvo cerrados. Op-
qua,z, abtosqua.
Abrir las piernas. gahaze izasqua. l. Zegata bto-
squa. l. zegannyca btosqua.

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. La segunda h está escrita sobre la palabra entre la c y la a
  2. Al final y sobre la palabra aparece escrito situ de.