De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 41r|siguiente = fol 42r|foto =|texto = Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br> Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''',...')
 
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2922|seccion = |anterior = fol 41r|siguiente = fol 42r|foto =|texto =
+
{{trascripcion 2922
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 41r
 +
|siguiente = fol 42r
 +
|foto =
 +
|texto =
  
Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br>
+
Desde alli para alla. '''ynaia'''.<br>
 
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br>
 
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br>
'''naca ana,s, anacaquyne'''. ''l''. '''ita,z, sinacaanas anague ysaquyne'''.<br>
+
'''naca ana''','''s''', '''anacaquyne'''. {{lat|l.}} '''ita''','''z''', '''synaca ana''','''s''', '''ana'''-<br>
Desde allí asta aquí llega mi labrança. '''Itaz onaca anyqys sínaca quyne''' [o] '''anacanyquys sinague ysaquyne'''.<br>
+
'''gue ys aquyne'''.<br>
Desde aquí [hasta] allí pondrás tal cosa. '''Sinacaz mzas, asi umpquanga''' [o] '''asi apquanga'''. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.<br>
+
Desde alli hasta aqui llega mi {{t_l|la}}branza. '''ita''','''z''', '''a'''-<br>
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿'''Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe'''? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿'''epquano anyquys epquano ys aquynebe'''? Esta es también regla general para otras materias.<br>
+
'''naca anyquys sinaca aquyne'''. {{lat|l.}} '''anac anyquys'''<br>
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. '''Sís quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue ita'''. También esta es regla general.<br>
+
'''sinague ysaquyne'''.<br>
¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? ¿'''Epquano mzas epquaco apquabe epquano mzas epquaco umpquabe'''?<br>
+
Desde aqui a alli pondrás tal cosa. '''Synaca vmzas'''<br>
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza. '''As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita'''.<br>
+
'''asi vmpquanga'''. {{lat|l.}} '''asi apquanga'''. Conforme estas<br>
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. '''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue'''.<br>
+
tres frases se diran semejantes materias.<br>
Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal
+
Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?<br>
 
+
'''Vmquyca''','''z''', '''epquano anas''', '''epquano ys aquynebe'''?<br>
 
+
o tomando{{in|la}} al trocado, y comenzando desde el ter-<br>
 
+
mino, se dirá de esta manera: '''Epquàno anyquys''',<br>
 
+
'''Epquano ys aquynebe'''. Tambien es esta regla gen.<sup>l</sup><br>
 
+
para otras materias.<br>
 
+
Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-<br>
 +
za. '''Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie'''<br>
 +
'''ita'''. Tambien es regla gen<sup>l</sup>.<br>
 +
Desde donde hasta donde lo pusiste? '''epquano vmzas'''<br>
 +
'''epquaco apquabe'''. {{lat|l.}} '''epquano vmzas epquaco vm p'''-<br>
 +
'''quabe'''?<br>
 +
Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-<br>
 +
za. '''as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita'''.<br>
 +
Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.<br>
 +
'''Zuen anas yglesiaca apquanza''','''z''', '''usua fuy zyguè'''.<br>
 +
Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es<br>
 +
mal camino. '''Zistancian anas iglesiaque apquan'''-<br>
 +
'''za''','''z''', '''chueboze gue'''. {{lat|l.}} '''ie machuenga'''. Hai tres dias<br>
 +
de camino. '''Sua migue'''. {{lat|l.}} '''sua migue yquy nynsuca'''.<br>
 +
{{lat|idest }}, se anda en tres días. '''Sua migue pquasqua'''. se<br>
 +
llega en tres dias. Esta es regla gen.<sup>l</sup> para decir lo q<sup>e</sup>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:31 21 dic 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v

fol 41r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 42r

Trascripción

Desde alli para alla. ynaia.
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. ita,z, sy-
naca ana,s, anacaquyne. l. ita,z, synaca ana,s, ana-
gue ys aquyne.
Desde alli hasta aqui llega mi labranza. ita,z, a-
naca anyquys sinaca aquyne. l. anac anyquys
sinague ysaquyne.
Desde aqui a alli pondrás tal cosa. Synaca vmzas
asi vmpquanga. l. asi apquanga. Conforme estas
tres frases se diran semejantes materias.
Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?
Vmquyca,z, epquano anas, epquano ys aquynebe?
o tomando˰la al trocado, y comenzando desde el ter-
mino, se dirá de esta manera: Epquàno anyquys,
Epquano ys aquynebe. Tambien es esta regla gen.l
para otras materias.
Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-
za. Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie
ita. Tambien es regla genl.
Desde donde hasta donde lo pusiste? epquano vmzas
epquaco apquabe. l. epquano vmzas epquaco vm p-
quabe?
Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-
za. as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita.
Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.
Zuen anas yglesiaca apquanza,z, usua fuy zyguè.
Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es
mal camino. Zistancian anas iglesiaque apquan-
za,z, chueboze gue. l. ie machuenga. Hai tres dias
de camino. Sua migue. l. sua migue yquy nynsuca.
idest, se anda en tres días. Sua migue pquasqua. se
llega en tres dias. Esta es regla gen.l para decir lo qe

fol 41r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 42r

Referencias