De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 46v|siguiente = fol 47v|foto =|texto =
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 46v|siguiente = fol 47v|foto =|texto =
  
{{der|47.}}
+
{{der|47.}}  
 
+
'''corregidorque bgasqua'''. {{lat|l.}} '''corregidorque bzasqua'''.<br>
'''corregidorque bgasqua'''. ''l''. '''corregidor bzasqua'''.<br>
+
El otro dia. '''monmina'''. '''mon min huhuque'''. el o-<br>
El otro dia. '''monmina'''. '''mon min huhuque'''<ref>En el Ms 158 '''zhuque'''.</ref>. el o-<br>
+
tro dia vine. Y quando responden dicen: '''Mon-'''<br>
tro dia vine. Yquando responden dicen: '''Monmine gue zhuque'''.<br>
+
'''mingue zuhuque'''.<br>
<ref>La siguiente entrada que está en el Ms 158 no está en este: El otro día no uine.</ref><br>
 
 
El otro dia mas alla. los dias pasados. '''momime'''<br>
 
El otro dia mas alla. los dias pasados. '''momime'''<br>
 
El año pasado, antaño. '''zoca mana'''.<br>
 
El año pasado, antaño. '''zoca mana'''.<br>
El año pasado respondiendo. '''Zomanegue'''<ref>En el Ms 158 '''zocamane gue'''.</ref> '''confesar'''<br>
+
El año pasado respondiendo. '''Zomanegue''' '''confesar'''<br>
 
'''bquy'''. El año pasado confese. '''Zocam manan con'''-<br>
 
'''bquy'''. El año pasado confese. '''Zocam manan con'''-<br>
 
'''fesar bquy'''.<br>
 
'''fesar bquy'''.<br>
<ref>La siguiente entrada está en el Ms 158 y no en este: El año pasado no confesé.</ref><br>
 
 
El año que viene. '''fasnga zocamata'''.<br>
 
El año que viene. '''fasnga zocamata'''.<br>
 
El año que viene no iré. '''fasynga zocamatan in'''-<br>
 
El año que viene no iré. '''fasynga zocamatan in'''-<br>
 
'''azinga'''. y respondiendo dicen: '''fasynga zocama'''-<br>
 
'''azinga'''. y respondiendo dicen: '''fasynga zocama'''-<br>
 
'''ta gue ina zynga'''.<br>
 
'''ta gue ina zynga'''.<br>
<ref>La siguiente entrada está en el Ms 158 y no en este: El año que viene iré.</ref>.<br>
+
El año que mataron a mi Padre. '''Chiges mieque'''<br>
El año que mataron ami Padre. '''Chiges mieque'''<br>
 
 
'''zepaban angusqua negué'''.<br>
 
'''zepaban angusqua negué'''.<br>
El año sig.<sup>te</sup> nome confesé. '''ysy suhucas mie'''<ref>¿? Parece que en el Ms 158 es '''mic''' o '''mie'''.</ref> '''zoca'''-<br>
+
El año sig.<sup>te</sup> no me confesé. '''ysy suhucas mie zoca'''-<br>
 
'''mata gecan confesar bquyza'''.<br>
 
'''mata gecan confesar bquyza'''.<br>
 
El año antes si confesé. '''Sas mie ysy ybanzona zo'''-<br>
 
El año antes si confesé. '''Sas mie ysy ybanzona zo'''-<br>
 
'''camata gecan confesar bquy'''.<br>
 
'''camata gecan confesar bquy'''.<br>
ElDomingo que viene. '''fasynga Domingoca'''.<br>
+
El Domingo que viene. '''fasynga Domingoca'''.<br>
<ref>Las siguientes entradas están en el Ms 158 y no en este: El martes que viene es uijilia. '''Fasynga martesca uigilia gue'''; El miércoles que uiene es fiesta de guarda. '''Fasynga miércolesca fiesta guardar gue'''.</ref><br>  
+
El martes, que viene vendrá. '''fasynga martesca'''<br>
El martes que viene vendrá. '''fasynga martesca'''<br>
 
 
'''ahunga'''. '''miercolesca hunga'''. &c. '''miercolescan'''<br>
 
'''ahunga'''. '''miercolesca hunga'''. &c. '''miercolescan'''<br>
 
'''ahuzynga'''. no vendrá el miercoles.<br>
 
'''ahuzynga'''. no vendrá el miercoles.<br>
<ref>La siguiente entrada está en el Ms 158 y no en este: El juebes no uendrá. '''Juebescan ahuzinga'''.</ref>.<br>
 
 
El viernes iré. '''Viernesque in anga'''.<br>
 
El viernes iré. '''Viernesque in anga'''.<br>
El proprio Domingo. '''Domingo ubaca'''.<br>
+
El proprio Domingo. '''Domingo vbaca'''.<br>
El proprio dia defiesta. '''fiesta vbacá'''.<br>
+
El proprio dia de fiesta. '''fiesta vbaca'''.<br>
El proprio dia de S.<sup>n</sup> Pedro. '''S'''. '''Pedro vbaca'''.<br>
+
El proprio dia de S.<sup>n</sup> Pedro. '''S'''. '''Pedro Vbaca'''.<br>
 
El proprio dia mataron a mi Padre. '''yna zona'''<br>
 
El proprio dia mataron a mi Padre. '''yna zona'''<br>
 
'''suacan zepaba''','''z''', '''angu'''.<br>
 
'''suacan zepaba''','''z''', '''angu'''.<br>
 
El dia de hoi. '''fazona suacan'''.
 
El dia de hoi. '''fazona suacan'''.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 04:42 31 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 47r

fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Trascripción

47.

corregidorque bgasqua. l. corregidorque bzasqua.
El otro dia. monmina. mon min huhuque. el o-
tro dia vine. Y quando responden dicen: Mon-
mingue zuhuque.
El otro dia mas alla. los dias pasados. momime
El año pasado, antaño. zoca mana.
El año pasado respondiendo. Zomanegue confesar
bquy. El año pasado confese. Zocam manan con-
fesar bquy.
El año que viene. fasnga zocamata.
El año que viene no iré. fasynga zocamatan in-
azinga. y respondiendo dicen: fasynga zocama-
ta gue ina zynga.
El año que mataron a mi Padre. Chiges mieque
zepaban angusqua negué.
El año sig.te no me confesé. ysy suhucas mie zoca-
mata gecan confesar bquyza.
El año antes si confesé. Sas mie ysy ybanzona zo-
camata gecan confesar bquy.
El Domingo que viene. fasynga Domingoca.
El martes, que viene vendrá. fasynga martesca
ahunga. miercolesca hunga. &c. miercolescan
ahuzynga. no vendrá el miercoles.
El viernes iré. Viernesque in anga.
El proprio Domingo. Domingo vbaca.
El proprio dia de fiesta. fiesta vbaca.
El proprio dia de S.n Pedro. S. Pedro Vbaca.
El proprio dia mataron a mi Padre. yna zona
suacan zepaba,z, angu.
El dia de hoi. fazona suacan.

fol 46v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 47v

Referencias